有熟练掌握台湾中文的同学吗,有偿校对

2015-01-01 23:27:44 +08:00
 bleaker
稿源是翻译自英文原文的简体中文 ,现用 openCC 简转繁生成台湾式中文。囿于机器转换的种种不足,生成的文档可能难以满足需求。希望您可以通读一遍,找出不通顺或者不符合台湾中文规范的用词(比如大陆将 cache 译为「缓存」,台湾译为「快取」),并予以改正。稿件内容是 Windows Azure 视频教程的字幕,视频总时长约170分钟。报酬是800元。

deadline 是周日。您的主要工作是保证词语的转换没有问题,翻译质量不是重点,只要不至于让人看不懂就好。

有兴趣的可以邮件联系: zshbleaker#gmail.com
1119 次点击
所在节点   翻译
10 条回复
mimzy
2015-01-02 01:51:19 +08:00
「物物交换」我没猜错应该是默认不上首页的… @Livid @Kai @GordianZ 是不是给这个移动到 /go/qna 比较好?反正我是这么觉得的 不知道楼主怎么认为 有劳各位管理员定夺了…
mimzy
2015-01-02 01:52:21 +08:00
汗 刚发出去回复就找到了 打扰楼主和各位管理员同学了… Orz
Kai
2015-01-02 02:15:10 +08:00
或者 /go/x :D
7colcor
2015-01-02 02:17:30 +08:00
其實有時覺得台灣的翻譯比大陸的好。
vibbow
2015-01-02 02:19:00 +08:00
其实LZ可以试试微软的繁简转换。
lsylsy2
2015-01-02 04:36:23 +08:00
mediawiki也不错。
Tyler1989
2015-01-02 07:10:16 +08:00
刺激1995
bcxx
2015-01-02 07:38:37 +08:00
试试 opencc?
fuxkcsdn
2015-01-02 09:41:38 +08:00
Word的简繁转换其实就很不错了,常用的一些词汇都会自动帮你转
jason52
2015-01-02 10:41:38 +08:00
jjhou 的word排版艺术 艺术里面有一张表,专门针对两岸的计算机词汇对照。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/158523

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX