lifanxi
2015-01-11 12:15:19 +08:00
说应该靠个人提高外语水平去读原版文献而不是看翻译作品的人,很多都是觉得自己的外语水平够用,而从内心散发出来的一种无比的自我优越感,我觉得属于站着说话不腰疼类型的。
作为一个优秀的技术人员,确实应该提高自己各方面的能力,包括运用各种工具的能力——外语也是一种工具。但是所有的工具都是需要慢慢熟能生巧的,在没有达到一定熟练程度时,借助其它工具——别人已经翻译好的资料——去更高效的完成工作,何过之有?
从译者的角度来说,相信但凡尝试过翻译一个上点规模的文档的人,都会有一个共同的感觉:自己看明白一篇文章跟把它翻译成一篇给别人看的文章,这是两种完全不同的感受。要翻译好一个文档,需要你对文档所讲的内容有更深层次的认识,需要你对自己的语言组织能力有更强的把控力。做翻译,对个人直接的投入产出比可能确实不高,但是如果你把更广义的“产出”都算进来的话,也许也是值得一做的。
说翻译带有个人主观意识从而可能误导读者所以是不好的,这就更为偏驳了。翻译的目的在于传播,有传播就必然会有信息的失真。即便是所有人都只看信息的原始来源,每个人的理解也不尽相同。翻译必然会带入个人的理解,在很多情况下这并不是坏事。即便真的是译错了、曲解了,这也只能算是为了更广泛传播而付出的代价,不能因此去否定翻译的价值。
其实以上都还主要是针对英文技术文档来说的,如果拓展到各种外语、各种内容领域的范围去看,翻译的价值更是不可估量的。
吐槽完了,回到原贴的问题,同时算是利益相关声明:我翻译过一些文档、网站、软件界面和书籍,能为信息传播作出一点贡献、帮助一部分人获取到更多的信息或更方便的使用软件,自觉很欣慰。