《ProGit 2nd》是在 2014.10.21 发布的,到现在已半年多,但是中文版还未完全翻译完毕,依然维持在 29% 的进度。
我本人是有一个翻译计划 翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh,而且是作为全职工作一直到完全翻译为中文后停止。
可是我现在的问题是翻译的速度并不快,300 多行的文本大概需要 3 个小时左右翻译,进度可以访问 翻译 version 1 进度 · Issue #55 · progit/progit2-zh。
截至 2015.06.15 16:48 为止,还剩 82 节未翻译的,如果统计上我翻译的初版 26 节,还有 56 节未翻译;因为我翻译的初版没有润色,没有仔细修正,所以需要再版之后才能进入主仓库。
这个项目近期活跃的人大概不到十人,而且大家都比较忙,翻译的进度并不是很快,这里很需要大家的帮助。
为什么翻译:
1. ProGit 2nd 比 1st 好很多,补充第一版中缺失的大量信息,例如如何与其他人协作。
2. 为 Git 的发展做出贡献,ProGit 作为官方开源的书籍,获取容易,更权威。
通过翻译,你可以:
1. 学习计算机英语,了解常用单词
2. 深入地理解 Git 原理
3. 了解 Github 的工作协作流程,如何为开源项目做贡献
4. 学习 AsciiDoc AsciiDoc Home Page
翻译规则:
1. 大家可以在 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. 认领的章节都有 3 天的截止时间,会以“人名+截止时间”形式标注在每个章节后,这样其他人在截止时间后重新认领。
3. 建议大家不要认领太多,一次一两个章节,翻译完了再来认领,我大部分时间都在,会随时更新。
4. 建议大家在翻译前先阅读 ProGit 第一版 Git - Book v1 中对应的章节。
5. 阅读项目的 TRANSLATION_NOTES 了解需要做的。
5. 建议大家每天报告下自己的进度,如果因为某些原因无法继续的话可以回复,然后让其他人来帮忙。
参与方式:
1. 访问 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. Fork progit/progit2-zh,然后 clone 到本地。
3. 新建对应章节的分支,在上面翻译并提交、推送。
4. 到 Github 上发送 Pull Request,其他人审核、提出修改意见。
5. 根据修改意见再次提交、推送,其他人审核通过后合并入主干。
我基本上上班时间一直在线,其他时间也会偶尔看,有问题可以直接提 Issue,如果需要的话也可以电子邮件联系,GMAIL:zzjbcn。
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.