ProGit 2nd 中文版 翻译协作计划

2015-06-15 17:26:34 +08:00
 networm

《ProGit 2nd》是在 2014.10.21 发布的,到现在已半年多,但是中文版还未完全翻译完毕,依然维持在 29% 的进度。
我本人是有一个翻译计划 翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh,而且是作为全职工作一直到完全翻译为中文后停止。
可是我现在的问题是翻译的速度并不快,300 多行的文本大概需要 3 个小时左右翻译,进度可以访问 翻译 version 1 进度 · Issue #55 · progit/progit2-zh
截至 2015.06.15 16:48 为止,还剩 82 节未翻译的,如果统计上我翻译的初版 26 节,还有 56 节未翻译;因为我翻译的初版没有润色,没有仔细修正,所以需要再版之后才能进入主仓库。
这个项目近期活跃的人大概不到十人,而且大家都比较忙,翻译的进度并不是很快,这里很需要大家的帮助。

为什么翻译:
1. ProGit 2nd 比 1st 好很多,补充第一版中缺失的大量信息,例如如何与其他人协作。
2. 为 Git 的发展做出贡献,ProGit 作为官方开源的书籍,获取容易,更权威。

通过翻译,你可以:
1. 学习计算机英语,了解常用单词
2. 深入地理解 Git 原理
3. 了解 Github 的工作协作流程,如何为开源项目做贡献
4. 学习 AsciiDoc AsciiDoc Home Page

翻译规则:
1. 大家可以在 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. 认领的章节都有 3 天的截止时间,会以“人名+截止时间”形式标注在每个章节后,这样其他人在截止时间后重新认领。
3. 建议大家不要认领太多,一次一两个章节,翻译完了再来认领,我大部分时间都在,会随时更新。
4. 建议大家在翻译前先阅读 ProGit 第一版 Git - Book v1 中对应的章节。
5. 阅读项目的 TRANSLATION_NOTES 了解需要做的。
5. 建议大家每天报告下自己的进度,如果因为某些原因无法继续的话可以回复,然后让其他人来帮忙。

参与方式:
1. 访问 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. Fork progit/progit2-zh,然后 clone 到本地。
3. 新建对应章节的分支,在上面翻译并提交、推送。
4. 到 Github 上发送 Pull Request,其他人审核、提出修改意见。
5. 根据修改意见再次提交、推送,其他人审核通过后合并入主干。

我基本上上班时间一直在线,其他时间也会偶尔看,有问题可以直接提 Issue,如果需要的话也可以电子邮件联系,GMAIL:zzjbcn。

8847 次点击
所在节点    git
72 条回复
TankyWoo
2015-06-16 10:21:49 +08:00
@chloerei pro git是很经典的git入门书,不过几乎不用其它书有点夸张了,进阶我推荐一本 <Git版本控制管理> http://item.jd.com/11615420.html 有中文版
networm
2015-06-16 10:36:25 +08:00
@boom11235 你可以看下“参与方式”那节看如何参与。
networm
2015-06-16 10:38:55 +08:00
@TankyWoo 《ProGit 2nd》与《Git 版本控制管理》看目录的话内容都差不多。
dcty
2015-06-16 12:22:26 +08:00
繁体中文的算翻译完整了吗?如果完整的话,直接从繁体翻译成简体会不会更快点。
dcty
2015-06-16 12:28:31 +08:00
@dcty@qq.com 也是没翻译完
networm
2015-06-16 12:57:44 +08:00
@dcty 做繁体翻译的人估计也是这样想的。
lazyyz
2015-06-16 14:48:15 +08:00
@networm 哈哈 懒人创造世界!
networm
2015-06-16 15:17:45 +08:00
@lazyyz 看你的 ID 就知道了,有没有兴趣一起翻译,很有意思的!
TankyWoo
2015-06-16 19:26:46 +08:00
@networm 不一样的,Git版本控制管理 这本书偏向于内部细节,很多内容在Pro Git上没有
networm
2015-06-16 20:12:55 +08:00
@TankyWoo 哦。有没有兴趣一起翻译一下?
KexyBiscuit
2015-06-16 20:15:41 +08:00
@hardware 绘图人员也非常应该使用 git 和 TFS 这些版本控制系统。矢量绘图用 git 很好 ̄▽ ̄

@imbushuo ←让这个家伙说真相吧
mnsw
2015-06-16 20:26:06 +08:00
想试试,但是不知道一个章节的要求期限是多少?
TankyWoo
2015-06-16 20:36:46 +08:00
@networm 不好意思,其实对这个项目我也想去参与翻译,但是这一段时间手上还压着很多事情,没法抽开身 :(

你们加油吧
ffffwh
2015-06-16 21:22:16 +08:00
@hardware
很多人虽然英语没问题,但还是看中文的快。
我觉得可以保留很多英文原词。像rebase这个词第一版译作“衍合”,感觉没有必要,用原词rebase就行了。
networm
2015-06-16 21:55:40 +08:00
@KexyBiscuit 是的
networm
2015-06-16 21:56:37 +08:00
@mnsw 每一小节的期限是 3 天,建议先找一个较短的比如100行左右的翻译一下,实际要翻译的内容可能大概在50行左右。
networm
2015-06-16 22:02:36 +08:00
@ffffwh rebase 已经统一成“变基”了,现在很多书籍都用这个词,如《Git 权威指南》、《Git版本控制管理(第2版)》。

我已经提交 Pull Request 分别到《ProGit》第一版,正在等待合并:
[change all "衍合" to "变基" by networm · Pull Request #936 · progit/progit](https://github.com/progit/progit/pull/936)
与第二版,已经合并入主干:
[change all "衍合" to "变基" by networm · Pull Request #85 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/pull/85)
ffffwh
2015-06-16 22:09:25 +08:00
@networm
变基...




好像有点无法直视
networm
2015-06-16 22:12:37 +08:00
@ffffwh 变基,听起来很有意思,但是的确有这层意思,参见:
rebase 怎么翻译? · Issue #10 · progit/progit2-zh
https://github.com/progit/progit2-zh/issues/10

你有兴趣翻译吗?我们这儿还有很多章节等待翻译呢。
networm
2015-06-16 22:14:42 +08:00
@TankyWoo 了解,有空时可以帮忙审核一下。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/198736

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX