ProGit 2nd 中文版 翻译协作计划

2015-06-15 17:26:34 +08:00
 networm

《ProGit 2nd》是在 2014.10.21 发布的,到现在已半年多,但是中文版还未完全翻译完毕,依然维持在 29% 的进度。
我本人是有一个翻译计划 翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh,而且是作为全职工作一直到完全翻译为中文后停止。
可是我现在的问题是翻译的速度并不快,300 多行的文本大概需要 3 个小时左右翻译,进度可以访问 翻译 version 1 进度 · Issue #55 · progit/progit2-zh
截至 2015.06.15 16:48 为止,还剩 82 节未翻译的,如果统计上我翻译的初版 26 节,还有 56 节未翻译;因为我翻译的初版没有润色,没有仔细修正,所以需要再版之后才能进入主仓库。
这个项目近期活跃的人大概不到十人,而且大家都比较忙,翻译的进度并不是很快,这里很需要大家的帮助。

为什么翻译:
1. ProGit 2nd 比 1st 好很多,补充第一版中缺失的大量信息,例如如何与其他人协作。
2. 为 Git 的发展做出贡献,ProGit 作为官方开源的书籍,获取容易,更权威。

通过翻译,你可以:
1. 学习计算机英语,了解常用单词
2. 深入地理解 Git 原理
3. 了解 Github 的工作协作流程,如何为开源项目做贡献
4. 学习 AsciiDoc AsciiDoc Home Page

翻译规则:
1. 大家可以在 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. 认领的章节都有 3 天的截止时间,会以“人名+截止时间”形式标注在每个章节后,这样其他人在截止时间后重新认领。
3. 建议大家不要认领太多,一次一两个章节,翻译完了再来认领,我大部分时间都在,会随时更新。
4. 建议大家在翻译前先阅读 ProGit 第一版 Git - Book v1 中对应的章节。
5. 阅读项目的 TRANSLATION_NOTES 了解需要做的。
5. 建议大家每天报告下自己的进度,如果因为某些原因无法继续的话可以回复,然后让其他人来帮忙。

参与方式:
1. 访问 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. Fork progit/progit2-zh,然后 clone 到本地。
3. 新建对应章节的分支,在上面翻译并提交、推送。
4. 到 Github 上发送 Pull Request,其他人审核、提出修改意见。
5. 根据修改意见再次提交、推送,其他人审核通过后合并入主干。

我基本上上班时间一直在线,其他时间也会偶尔看,有问题可以直接提 Issue,如果需要的话也可以电子邮件联系,GMAIL:zzjbcn。

8847 次点击
所在节点    git
72 条回复
KexyBiscuit
2015-06-16 22:16:55 +08:00
@networm 是否有必要准备术语库?还是已经有一个了?……

关于 rebase,微软使用的是“重新设定基址”。
http://www.microsoft.com/language/zh-cn/Search.aspx?sString=rebase&langID=zh-cn
networm
2015-06-16 22:27:32 +08:00
@KexyBiscuit 已经有了,参见:
progit2-zh/TRANSLATION_NOTES.asc at master · progit/progit2-zh
https://github.com/progit/progit2-zh/blob/master/TRANSLATION_NOTES.asc

微软用的 rebase 与 Git 中的应该不是同一个。
KexyBiscuit
2015-06-16 22:28:58 +08:00
@networm VS 2012 开始有的字符串,应该是 git……
networm
2015-06-16 22:33:39 +08:00
@KexyBiscuit 我印象中 VS2013 才加入的 Git 内置支持;另外,这个翻译真是太长了,一个词就好了。
lazyyz
2015-06-17 01:34:49 +08:00
@networm 我也想,可是我怕自己E文不过关
networm
2015-06-17 07:19:16 +08:00
@lazyyz 没问题,可以先尝试翻译一个较短的章节。
chenhui7373
2015-06-17 07:26:33 +08:00
求翻译《name for baby》命名手册。
networm
2015-06-17 07:30:58 +08:00
@chenhui7373 囧,这里只讨论翻译 ProGit。
fomalhaut
2015-06-17 08:47:09 +08:00
请问还有哪些章节没有认领呢,想参与
networm
2015-06-17 09:02:47 +08:00
@fomalhaut 请在这里查看进度:
正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh
https://github.com/progit/progit2-zh/issues/68
kingme
2015-06-17 09:12:07 +08:00
先MARK一下,回家先看看水平够不够
zhicheng
2015-06-17 09:32:15 +08:00
个人意见对于 rebase merge clone checkout 这些本身就是 git 命令的词,不翻译反而更加清晰和明确。对比还有人名。专业资料不同于小说。
networm
2015-06-17 09:33:36 +08:00
@kingme 可以尝试一下,不用担心水平的问题,我们都有审核的,会提出修改意见。
networm
2015-06-17 09:36:23 +08:00
@zhicheng 这些虽然是 git 命令,但是已经成为计算机通用术语,很多其他地方都使用这个,包括不限于 svn、mercurial 这些版本控制软件。而且市面上的书籍、本书的第一版、网上的博客、很多地方的帮助都翻译了。
如果你觉得这是一个必须要纠正的问题,欢迎到 https://github.com/progit/progit2-zh 提一个 Issue 讨论。
cszhiyue
2015-06-17 10:23:15 +08:00
为什么不用md格式了?
networm
2015-06-17 11:03:22 +08:00
@cszhiyue 因为 md 用来写书不方便,这里有一个不知道是不是官方的解释:

I wrote a short book recently [1] and went through a similar process. Started writing using Markdown & Pandoc but soon realized that Markdown isn't a very good fit for longer technical documents. As an example, support for asides aka admonition blocks is nonexistent. I switched to Asciidoc + Asciidoctor and the process was much more productive.

Pro Git, 2nd Edition | Hacker News
https://news.ycombinator.com/item?id=8507957
cszhiyue
2015-06-17 11:10:42 +08:00
@networm 奥。。是因为没有批注功能吗?
TLinger
2015-06-17 11:12:25 +08:00
赞 准备去领一章
Ge
2015-06-17 11:40:51 +08:00
已认领 7.13 Git Tools - Replace ~~
networm
2015-06-17 12:05:26 +08:00
@cszhiyue 不太清楚。
@TLinger 好啊,直接去进度那儿申请就可以。
@Ge 太棒了

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/198736

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX