大家在阅读纯英语文章时,是不是经过了英语->翻译成中文->大脑理解这一过程?

2015-09-09 08:59:07 +08:00
 sorcerer
是不是随着英语水平的提高,中间那个过程会逐步弱化?
6198 次点击
所在节点    问与答
54 条回复
pfitseng
2015-09-09 09:02:29 +08:00
我个人感觉是会,尤其是名词部分。但是逻辑部分就难说了。
lucifer9
2015-09-09 09:04:17 +08:00
很熟悉的内容,例如专业文档之类肯定不需要中间那步
不怎么熟悉甚至有生词的,中间的翻译就逃不掉了吧
jhaohai
2015-09-09 09:04:39 +08:00
听老师说过,英语熟练的时候就不过脑,直接脱口而出
jiezhi
2015-09-09 09:05:12 +08:00
有时候英语能看懂,你让我翻译我还真不知怎么翻译呢。。该属于这种情况吧
shakoon
2015-09-09 09:06:30 +08:00
大部分情况不需要,可以直接理解的,例外的是数字……这么多年了还是不习惯英语每三位分一段的计数方式。据说法语的数字表示法更 BT 。
FlankerDai
2015-09-09 09:06:49 +08:00
很难弱化,以前看脑科的理论有一条似乎是说童年时期开始会有一种思维语言,后天的开发会逼近原始的思维语言的程度,但是最终还是会用思维语言来思考,有人会举同传的例子,然并卵,据脑波追踪结果来看同传极少有思考区域活动,大多数是条件反射。。。想不起来出处了,否则可以贴地址过来
msg7086
2015-09-09 09:07:17 +08:00
@shakoon 据说法语报电话号码就是对数字的不断重构。
NewShepherd
2015-09-09 09:09:10 +08:00
那是你读的太少了,仔细想想。
arbipher
2015-09-09 09:09:16 +08:00
不会,很多时候并不知道中文是什么,无法翻译
latent
2015-09-09 09:09:39 +08:00
这个过程是不是好可怕!估计随着接触得到够多的英语,慢慢成缓存形式吧,可以弱化忽略吧
squid157
2015-09-09 09:11:41 +08:00
一般不会,但我小时候在国外呆过两年,可能是小时候的对语言习惯造成了影响。
Pastsong
2015-09-09 09:15:31 +08:00
中间的过程会弱化,会趋近于没有
lingo233
2015-09-09 09:17:27 +08:00
你把场景换成听力,像那种长又快速的。试试什么感觉。
greatghoul
2015-09-09 09:18:18 +08:00
是的
allan888
2015-09-09 09:19:41 +08:00
阅读基本上简单的句子和专业词汇都不怎么翻译了,听力和口语不行,尤其是口语捉急,都是先想中文再翻译英文。然而英语句子顺序和中文并不相同,所以常常说两句话就卡壳,给人感觉就是弱爆了。
allan888
2015-09-09 09:29:33 +08:00
其实阅读真的是很快能提高,看技术类的书前几天真心一句一句心里面翻译着读,坚持三五天就效果拔群了。
前提是单词不会的不多,平均一页不超过三五个生词这样。
我感觉如果生词每一页都超过 10 个(是每一页,那种前几页有生词查几页后面就会了的不算),还是去背单词先,否则就是在折磨自己。
所以技术的书对我来说就比较容易,有几个名词不懂查了就好了,人文类的就从来不敢碰…随便一个啥名词都没听过…
tabris17
2015-09-09 09:30:18 +08:00
必须的,有时候还需要借助 google 翻译
happypy1
2015-09-09 09:41:40 +08:00
随着你阅读大量英文书籍而慢慢淡化这个转换过程。
dslwind
2015-09-09 09:56:31 +08:00
一般不经过翻译,除非来一堆专有名词
twl007
2015-09-09 09:59:25 +08:00
感觉就是快速人肉中英翻译机 只是现在是连续提高了翻译速度快了而已…… 现在想想 EVA 里面价值已开始要先选择思考语言好有道理啊……

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/219283

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX