以下内容来自自由软件中文化工作指南:
标点的使用
[...]
- 英文中的
( )
应该保持不变。由于全角小括号( )
很难看,也占地方,所以一律使用半角小括号( )
- 英文中的
...
应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而后者才能使用中文的省略号……
,所以现在统一翻译为...
- 英文中的
--
应该保持不变。由于全角破折号——
兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。关于空格
[...] 对于 CLI 程序,因为文本界面字体显示的原因,一般推荐汉字后接英文时不留空格,英文后接汉字时留一个空格,在显示的时候不会因为英文前后都有空格而造成英文前面的空余空间远大于后面造成的不美观
好像听起来除了不知道说的是哪来的难看之外都很有道理啊。好啊,我们来看个例子:
GNOME 3 的英语原文里面所有的省略号都用了 …
,这是顺了 HIG 的要求——嗯,说到这里你就该知道没有菜单项和普通省略号的区别了。结果翻译到中文呢?全给我变成清一色的 ...
了。这群人甚至还搞出了这样的 commit: GTK+3 commit 2d1a793。是不是蠢爆了?
然后 CLI 的空格和括号的「很难看」我大概也不用吐槽了吧。这些选择我真不知道是哪来的难看和哪来的兼容性。
接着你肯定要问我有没有跟这群人讲了。当然有啊:
总而言之,有人愿意在上面的 Bugzilla 链接这里一起稍微多施加一点压力吗?我实在看不惯一个有 HIG 的自由软件被糟蹋成这样……
另外,指南的 1.4 版本在 https://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/misc/l10n/ ,如果可以的话也希望大家会提一些建议什么的。顺便, V2EX 的自动加空格规则有问题,居然在 MacType 和中文问号之间加了个空格。与其这样乱加,还不如修一下在单词内折行的问题呢。<s>话说我现在好想 Cross-Post 到 Linux 版,毕竟那边人多并且这省略号问题大家都看得出不对……</s>
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.