大家来帮忙想想 <<Rework>> 中文书名怎样译最好*.*

2010-09-09 23:16:48 +08:00
 Olivia
这本书已经翻译完成 但是最头痛的是 Rework 到底作为书名怎么翻译才好

之前有人建议用 工作革命

大家都来支支招吧

谢谢啦
5655 次点击
所在节点   翻译
62 条回复
kayue
2010-09-11 06:55:18 +08:00
《从头再做》
marguin
2010-09-11 10:50:48 +08:00
重工再造!
rveo
2010-09-11 11:44:01 +08:00
国人那么浮躁,偶个人觉得,未必需要围绕 rework 这个词做功夫。

推荐 < 事业生存 >
neozhang
2010-09-11 11:48:04 +08:00
再就业
xiaohuxing
2010-09-11 12:00:13 +08:00
我们这样做工作?

工作可以这样做?

哈哈,
好屯啊,自己觉得^&^
CupTools
2010-09-11 14:08:33 +08:00
我想说《浴火重生》。。。
POPOEVER
2010-09-11 14:52:51 +08:00
自己再顶一下《新工作》
fsw90628
2010-09-11 22:23:22 +08:00
新工作
ssword
2010-09-11 22:28:57 +08:00
支持livid的译法,够响亮,不罗嗦
tonnychow
2010-09-11 22:57:44 +08:00
工作新解
marguin
2010-09-12 10:48:32 +08:00
还是觉得《工作的革命》更直接一些。
Leo
2010-09-12 17:03:30 +08:00
重构- -干脆误导下读者算了
bruce
2010-09-12 17:57:02 +08:00
个人感觉这些文章还是不要译成中文的好。
kejinlu
2010-09-12 18:55:52 +08:00
工作的革命 +1
est
2010-09-12 19:12:24 +08:00
@kejinlu 可以按照总动员系列翻译成:《工作总动员》。。。。
AntiGameZ
2010-09-12 19:30:38 +08:00
再搞
muxi
2010-09-12 20:30:56 +08:00
重构
shawiz
2010-09-13 12:01:25 +08:00
重造
kejinlu
2010-09-13 12:26:32 +08:00
@est 《工作总动员》这个突出不了re这个前缀哦, 革命revolution前面也是一个re代表着再,重的意思,“革命”常用来指各种领域里“新”的变革。很符合reword的含义阿。
leonwiki
2010-09-13 12:44:17 +08:00
《重装上阵》

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/2434

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX