大家来帮忙想想 <<Rework>> 中文书名怎样译最好*.*

2010-09-09 23:16:48 +08:00
 Olivia
这本书已经翻译完成 但是最头痛的是 Rework 到底作为书名怎么翻译才好

之前有人建议用 工作革命

大家都来支支招吧

谢谢啦
5676 次点击
所在节点   翻译
62 条回复
Colin
2010-09-13 13:36:08 +08:00
重塑 +1
Alpha
2010-09-20 10:17:22 +08:00
重修
idoas
2010-09-20 10:26:49 +08:00
再造
Oliver
2010-09-20 10:27:58 +08:00
温故
j
2010-09-20 10:56:16 +08:00
LS的大家...你们都在展示被屏蔽关键字么....
kangdiai
2010-09-20 15:49:15 +08:00
刚才还专门百度了一些rework
在网页看了一部分,不过我认为不是整本书的,好想买回来看看,LZ如果出版了麻烦通知下,谢谢!
rocbirding
2010-09-20 16:26:54 +08:00
新生
起点
新征途
yHT1OQRX57br2Oye
2010-10-23 14:27:19 +08:00
工作大解放。台湾译,供参考!
Olivia
2010-10-23 14:35:56 +08:00
台湾版的译名非常好
Feuda
2010-10-23 21:33:15 +08:00
《工作再起》
ste
2010-10-23 22:48:10 +08:00
http://book.douban.com/subject/5320866/
这个书名翻译也太累了,神马重来嘛。
18m
2010-10-27 13:21:50 +08:00
re.work=revolution of original work
所以翻译到国内不应该是《再就业》这样的东西,应该突出”革命,革新“的含义。

《工作的革命》、《重塑工作》相对比较好
前者有《学习的革命》这个当年的流行书打头阵;后者比较文雅一些
won
2010-10-27 15:15:11 +08:00
《奋斗》肯定火,或者《奋斗2》
raycube
2010-10-27 15:19:12 +08:00
《雷沃克》。
fanix
2010-10-27 16:31:37 +08:00
@Los 工作不西酱紫滴
danchun
2010-10-27 16:53:18 +08:00
重装工作
menmang
2010-10-27 16:59:47 +08:00
颠覆
siyang1982
2010-11-08 14:13:27 +08:00
TO LZ:
楼上这么多优秀意见,最后怎么就叫“重来”了呢?
air00dd
2012-10-08 15:18:37 +08:00
《死碼蘇生》
RyNex
2012-10-08 15:58:44 +08:00
直译即可,最烦那些瞎发挥的。拿电影来说,《机器人总动员》,《飓风营救》,《三傻大闹宝莱坞》等等这些译名都是些什么弱智儿翻的,差点害我错过不少好片儿。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/2434

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX