笨办法学 C 翻译完成

2016-06-25 09:11:11 +08:00
 wizardforcel
我看见 2012 年就有人说要开坑翻译这本书,当时这本书还只写了一半,那个译者也没坚持翻译完,甚至连已经翻译的部分都找不到了。于是我自己从头开始弄,三个月翻译完了。

作者的行文风格比较朴素和直白,但正是没有使用各种专业术语,使得它废话比较多也比较绕,各种代词更是不明所以。我在翻译过来之后也没有做整体的润色,但会尽量忠实于作者的意图,并用更清晰的表述转述出来。

此外,作者的“笨办法学 JS ”已经开始筹备,具体完成时间未知,应该需要等个几年。

链接: https://github.com/wizardforcel/lcthw-zh
8119 次点击
所在节点    分享创造
71 条回复
vincentxue
2016-06-25 09:45:59 +08:00
感谢辛苦工作。
leitwolf
2016-06-25 10:52:59 +08:00
多谢多谢!
Slienc7
2016-06-25 11:02:30 +08:00
书籍翻译有取得授权吗?
Slienc7
2016-06-25 11:04:40 +08:00
能否请你不要把 GitHub 当作“网盘”用并放一堆破解软件给别人下载? 上次 DMCA takedown 之后仍然不改?
zdkmygod
2016-06-25 11:08:17 +08:00
@Slienc7 国人没有版权意识,唉。。。
suikator
2016-06-25 11:11:13 +08:00
wizardforcel
2016-06-25 11:16:49 +08:00
@Slienc7 虽然不是 CC 的协议,但作者在其网站的声明中说了可以随意阅读或分发。
a87150
2016-06-25 11:17:40 +08:00
感觉 GitHub 被你们玩坏了。
wizardforcel
2016-06-25 11:25:49 +08:00
@Slienc7 就算是非授权翻译,出版社打官司也很难打赢,因为这个其中译者自己的创作劳动,而且非营利。我不知道你还记得不记得几年前贴吧的《哈 7 》翻译组。
chenhui7373
2016-06-25 11:31:21 +08:00
其实之前有人翻译完了,然后被原创者发邮件了。。。
Slienc7
2016-06-25 11:44:21 +08:00
@suikator
@wizardforcel

"This book is free for you to read, but until I'm done you can't distribute it or modify it. I need to make sure that unfinished copies of it do not get out and mess up a student on accident."
suikator
2016-06-25 11:46:32 +08:00
wizardforcel
2016-06-25 11:47:48 +08:00
@Slienc7 作者已经完稿了,并且你可以在亚马逊上买到。

无论怎么样,你反对我的劳动成果,你可以选择不回复。
starcraft
2016-06-25 11:48:09 +08:00
大兄弟 要是这么闲 你去算算他写这段话已经几年了。他多久没更新了。
Slienc7
2016-06-25 12:09:43 +08:00
@wizardforcel
This is the in-progress free version of Learn C the Hard Way.
此外,后续部分章节明显并未完成。

如果是由不尊重别人智慧成果所得的“劳动成果”不值得尊重(这句话不是指责你侵犯别人的智慧成果权利,我仅仅想说,想要自己的“成果”得到尊重至少你得先尊重别人的成果)。

侵犯别人的成果可能涉及盗版,这里的社区规则禁止一切此类。

翻译之前至少应该联系作者询问授权,尤其是版权声明不明确的前提下;在这种情况下,进行翻译并且更换授权条款重新发布... ...

我没有反对你的“劳动成果”,我只是对你生产“劳动成果”的过程的正当性提出质疑,没有任何否定这一过程及其成果的意思。

“就算是非授权翻译,出版社打官司也很难打赢,因为这个其中译者自己的创作劳动,而且非营利。我不知道你还记得不记得几年前贴吧的《哈 7 》翻译组。”
这种言论很无知。

另外,与此无关, #4 .

我认为这样的争论没有继续下去的必要,我已经说了我想说的,我应该不会再作出回复。

最后,借用社区的一句话:
YOU HAVE A BIG HEART FOR A BIG WORLD
wizardforcel
2016-06-25 12:13:56 +08:00
@Slienc7 错了。后续部分已经完成了,它在实体书里。但属于付费阅读的部分,我如果翻译那部分才是真正的侵权。
wizardforcel
2016-06-25 12:19:59 +08:00
@Slienc7 如果说这种有明确法律依据,但道德层面似乎站不住脚的东西叫做无知的话,也不知道谁是真正的无知。道德本身就是一个不确定性的标准,就比如你的道德和其他人的道德标准不同。于是,我不能确定你是否拿你自己的标准来绑架我。此外, v2 的社区规定的作用范围更弱,客观性更加不足,并且我完全可以不在这里打广告 /发布。

以上
fengxiang
2016-06-25 12:24:59 +08:00
某人真够恶心的,楼主不用理他,直接闭了就完了。照他的说法他的头像也是侵权的。
kysida
2016-06-25 12:26:51 +08:00
@wizardforcel 那个 @Slienc7 不知道为什么,别人一发翻译的帖子,他就问版权,他估计是版权局的, 2333
fengxiang
2016-06-25 12:27:22 +08:00
@kysida 估计是生活不如意到处找存在感吧

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/288190

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX