引战贴:支持广电总局对英语用词的限制

2016-07-07 20:51:26 +08:00
 sumhat

以下全文转载自本人博客,无版权问题。

https://leonax.net/p/8295/support-restriction-to-english-words-by-sapprft/

**本文只讨论语言的使用问题,无关手游审查的新规,也不是给广电洗地,喷子请绕行。

事情的原由是广电对手游中英文用词的限制。简单来说,广电总局对手机游戏中出现的一些英语用词,比如 "new"、"warning" 等作了限制,一旦使用则不能上架。

这个规定自然会有一大堆人反对了,因为他们的游戏不能上架,不能赚钱了。但撇开商业因素来看,这个规定并没有什么不妥。在一个中文环境中使用英文(或其它语言),无非两个原因。一是觉得英文高大上,二是暂时没有公认的中文翻译。第二点通常出现在专业领域,大量的专业词汇来不及翻译,只好引用原文,这个之后再说。先来说说第一点。

凭什么英语就比中文高大上了,凭什么“ new ”就比“新”高大上,凭什么“ warning ”就比“警告 /注意”高大上。这种想法是一种直接的崇洋媚外。对于这些已经有公认翻译的词汇,使用中文来表达它们的意思,并不影响理解,也不会产生歧义。非要究其原因,只能是因为使用者觉得英文高大上,而中文不入流。

举个例子,如果博主也实行这种做法,那么本博客很有可能是这样的:

“ Today 我来和大家 introduce 一个新的 technology ,它的名字叫 metadotblahtology 。使用了这种新的 methodology ,程序员写 code 可以更加 efficient ,商业公司也可以更 profitable 。”

显然,多数人不喜欢阅读这样的文章。如果你不能接受这样的文章,那么为什么你可以接受在一个中文应用出现几个英语单词呢?大概是因为你能读懂那几个英文单词吧。大概是因为你“只”能读懂那几个英文单词吧。如果你觉得大量的英语对你是一种侮辱,那么少量的英语也会对那些完全不懂英语的人造成伤害。五十步和一百步的关系。

至于一些品牌或者缩略语,比如 NBA 和 FIFA ,如何译成中文。这也是一部分人喷广电的主要依据,因为译成中文就很别扭。比如 NBA 可能会译成“美职篮”, FIFA 大概就是“世足联”了。这是翻译人员的问题,而非语言本身的问题。有一些国际品牌一样有着优美的中文名,比如 BMW “宝马”、 Benz “奔驰”、 HP “惠普”等。即使没那么优美,一些常见品牌的中文名也是早已耳熟能详了,比如 KFC “肯德基”、 McDonald's “麦当劳”、 Coke Cola “可口可乐”等。这说明只要用心想,用力推广,大多数中文译名都是可以被接受的。如果 NBA 足够重视中国市场, FIFA 的下一任老板想多贪一点,他们一定能捣鼓出大家都能接受的名称。

至于一些极端的例子,比如“道具 x 1 ”中的“ x ”也被算作是英文。这个只好认为是矫枉过正过程中的误伤。“矫枉过正”虽然指的是不好的事情,但实际操作中却又经常发生。举个例子,把一张有折痕的纸捋平,常见的做法是沿着折痕向反方向折一下,再回正。而“向反方向折一下”折一下这个动作,即为“矫枉过正”,要不然纸永远不会躺平。

从广电的角度来说,如果它不严格一些,摆出“矫枉过正”的态度,势必会有人偷工减料,懒得把一些英文改回来。而在矫正的过程中,广电躺枪也是必然。

总结,我支持在纯中文环境中使用纯粹的中文,也支持大家在纯英文的环境中学习英语,但请不要学了一两个英语单词就出来显摆。我希望中文能重现唐宋时期的辉煌,而不是像现在一样常用词都要向外语借。

31672 次点击
所在节点    游戏开发
329 条回复
sevenfxx
2016-07-07 21:37:06 +08:00
凭什么由他们来决定我用什么语言?
palxex
2016-07-07 21:38:36 +08:00
光腚敢出这种政策,想必就是料定事后必然跳出大批舔菊爱好者吧。 block 此类的人太少,此国之所以不昌也,有之,请自楼主始。
dreamtrail
2016-07-07 21:38:37 +08:00
已 block, 楼猪先把自己 ID 改成中文的
Rholinn
2016-07-07 21:43:49 +08:00
“在一个中文环境中使用英文(或其它语言),无非两个原因。一是觉得英文高大上,二是暂时没有公认的中文翻译。”
这种毫无根据的话也能作根据?
Sakura
2016-07-07 21:50:05 +08:00
广电总局这些年一直是在维护中文的纯洁性和标准性
http://www.bjnews.com.cn/ent/2010/04/08/23845.html 《广电总局限用 NBA 等外语缩写词 央视逐步开始实施》
http://baike.baidu.com/view/4944860.htm 《关于进一步规范出版物文字使用的通知》
你举得例子也是可以说维护纯净性确实有一定现实意义,但是目的好不一定行为就是对的
采用行政手段强行推进,一刀切的举措践踏了客观规律,这是滥用权力。
不过也是说明了,游戏产业对国内的影响力越来越大。
dphdjy
2016-07-07 21:53:21 +08:00
诸君,别浪费铜币了, lz 只是来拉流量的。。。
一般喷子也会回喷的
st2udio
2016-07-07 21:54:32 +08:00
LZ 的博客就是中文混合,文章下面,在线支付旁边就是一个 Comments ,这东西英文很洋气吧!!!!
jamiefang
2016-07-07 21:54:36 +08:00
首先,政府不需要保护消费者免受看不懂语言而带来的困扰。

一个写着英文、让人摸不着头脑的游戏,对于看不懂的人来说,是一个不好的游戏,应该退钱。但对于看得懂的人来说,这是一个好游戏。
假设我在学习蒙古文,于是想玩一个拼写蒙古文的游戏,界面中出现了蒙古文的。难道这个游戏也应该被废止吗?对于不会蒙古文的玩家来说,该游戏毫无意义。但对于我来说,它寓教于乐,很有意义。而且我在玩游戏时没有影响任何人。社会不会因为我对蒙古文的了解而受到不好的影响。为什么要限制呢?

其次,语言的常态是是融合和演进,任何语言都不是静止不变的;语言的演进过程中,有一些外来词不能很快的融入本土语言中,这也是常态(比如医学专业名词、阿拉伯数字);单一的语言往往也不能满足所有人的需求(比如方言和少数民族语言)。所以,语言的纯洁性往往是一个伪命题。

如果广电总局不是为了保护汉语的“纯洁性”,不主张在界面中去除一切非汉语的文字,而是为了引导文化商品供应商规范用字,促进汉语的规范性。那么广电总局应当把这份语言规范公布出来,否则引导文化商品规范用字的效果岂不是大打折扣?

再其次,如果是为了引导规范用字,为什么不向厂商推广规范用字的必要性,教育厂商如何正确用字,表彰优秀厂商,而要采取审查的方式。审查汉字使用,不仅对政府来说,是巨大负担。而且对游戏厂商来说,也是巨大的负担。因为如此严格,复杂,不明确的审查过程给游戏厂商传达了消极的信号,让投资的风险变得不可控。一个游戏厂商如果不确定自己的辛苦工作是否会因审查无法通过而无法进入市场,很有可能就不愿意在游戏产品上投入太多。这样,我国的游戏市场上的产品数量会越来越少,质量也越来越差。

如果市场上缺乏优秀的国产游戏,那么国内的玩家就只能消费国外的游戏。这反而不利于我国文化的发展,就更不用说语言和文化的传播了。

其实,从产品设计的角度分析,厂商之所以在界面中使用“ GO ”、“ PK ”这样的词汇,无非是因为用户已经习惯了这样的英文词汇和交互范例,而不是因为厂商意图教用户不规范的用词。用户则是因为以前很少玩国产游戏,才会更习惯英文的标识。
jybox
2016-07-07 21:56:16 +08:00
我是支持在中文环境中尽量使用中文、尽量翻译英文单词的,但我认为这应该是作者自发的行为,或者作为一个行业的指导性规范,但不宜作为一种强制执行的法规。
zpole
2016-07-07 21:56:51 +08:00
就算你认为正统的汉文从诞生之处就不断吸收外来语,改变许多次了,怎么到了今天就要拒绝其他语言故步自封了呢。人家英语也有一大堆汉语外来词没见英语国家出个什么政策啊。人家英语词典还大方收录 emoji 呢。一味拒绝外来文化,保持所谓的正统性,那我们和晚清有什么区别。
最后,楼主举的那个例子完全是一派胡言,你几时见到有游戏这样说话了?
block 之
JerningChan
2016-07-07 21:57:46 +08:00
@dphdjy 我也覺得,簡直就是無聊...
估計 lz 去要求英語的公司面試,被 out 了....
milklee
2016-07-07 21:58:07 +08:00
只有我注意到楼主的标题里有个错别字吗?应该是“引战帖”而不是“引战贴”吧?
Felldeadbird
2016-07-07 21:58:46 +08:00
我用什么语言为什么要政府干预?就这点足够了!难道我就喜欢英语,政府都得管???
vimmer
2016-07-07 21:59:52 +08:00
引战你妹, 马的,大晚上心情被你污染了, block
honeycomb
2016-07-07 22:01:51 +08:00
再次见到这种我不想用英文所以请大家也别用英文了的小学生
Kilerd
2016-07-07 22:04:58 +08:00
妈的智障
beimenjun
2016-07-07 22:08:30 +08:00
稍微说一下为什么你这篇文章孱弱。

1.你一开始认定使用英文的两个原因,一个是说使用者崇洋媚外,另一个是说没有合适的翻译。你从一开始就错了,你把方便使用、行业惯例、可识别度高(因为非英语母语者很多时候看单词基本就是图案)的这些个点完全给丢了。一心一意为你这个弱弱的论点进行论证。

2.退一万步,强行和你说一下你的第一点,使用英文者被你理解为显摆,这个是不是和你自己人生经历有关不得而知,但是如此简单粗暴基本不值得推敲的想法要说有多少说服力我就不说了。

3.来和你说下第二点,在你看来所有的英文单词一定能一一映射成中文的,没有实现的,一定是所有者的锅。然后举了一堆品牌来论证,拜托,你能考虑成本吗?另外对于 KFC 你觉得“肯德基”就是好的翻译?做过翻译的都知道,好的翻译有时候可与不可求,就比如你写这文章的时候也想过 NBA 是不是有更好的翻译吧(笑)然后就说“一定能想出来好的,就是不肯想而已”,你这种论证和“我不想当国家主席,想当还是能当的”有区别吗?

4.技术方面用语,更新频繁,等大家不断开会研究出来,而且前提这项技术要有足够多人用,而且这种会要么行业自掏腰包要么政府花纳税人的钱弄,我可觉得要花钱的地方有很多,而不是为了这些生命不长的词的翻译上。另外还要开 N 次,修订 N 次,我估计大概会更新三代。

5.明显滥权的时候你说,这是“矫枉过正”,“这是为了你们开发者好,你们知不知道啊。”现在的明显缺点叫做“矫枉过正”,以后毫无改善,难道叫做“永葆本色,让准备侵犯我国的敌人知难而退”,“这是为了你们开发者好,你们知不知道啊。”????

6.借词有什么错。

7.太愚蠢了。
USCONAN
2016-07-07 22:09:06 +08:00
然而你寫這篇不可燃垃圾所用的語言也並非是你所謂的“純粹的中文”
中文也不需要所謂“重現唐宋時期的輝煌”,因為從來也沒有哪個時候的中文比現在更輝煌。
wingtatlee
2016-07-07 22:13:23 +08:00
好厲害的狹窄民族思想
murmur
2016-07-07 22:13:48 +08:00
其实我感觉根源一是英文可以设计花式字体 而是手机屏幕小写汉字真不一定地方够
翻译从来就不是问题
魔兽世界翻译了多少的中文词。。。没几个外语摆那吧

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/290972

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX