引战贴:支持广电总局对英语用词的限制

2016-07-07 20:51:26 +08:00
 sumhat

以下全文转载自本人博客,无版权问题。

https://leonax.net/p/8295/support-restriction-to-english-words-by-sapprft/

**本文只讨论语言的使用问题,无关手游审查的新规,也不是给广电洗地,喷子请绕行。

事情的原由是广电对手游中英文用词的限制。简单来说,广电总局对手机游戏中出现的一些英语用词,比如 "new"、"warning" 等作了限制,一旦使用则不能上架。

这个规定自然会有一大堆人反对了,因为他们的游戏不能上架,不能赚钱了。但撇开商业因素来看,这个规定并没有什么不妥。在一个中文环境中使用英文(或其它语言),无非两个原因。一是觉得英文高大上,二是暂时没有公认的中文翻译。第二点通常出现在专业领域,大量的专业词汇来不及翻译,只好引用原文,这个之后再说。先来说说第一点。

凭什么英语就比中文高大上了,凭什么“ new ”就比“新”高大上,凭什么“ warning ”就比“警告 /注意”高大上。这种想法是一种直接的崇洋媚外。对于这些已经有公认翻译的词汇,使用中文来表达它们的意思,并不影响理解,也不会产生歧义。非要究其原因,只能是因为使用者觉得英文高大上,而中文不入流。

举个例子,如果博主也实行这种做法,那么本博客很有可能是这样的:

“ Today 我来和大家 introduce 一个新的 technology ,它的名字叫 metadotblahtology 。使用了这种新的 methodology ,程序员写 code 可以更加 efficient ,商业公司也可以更 profitable 。”

显然,多数人不喜欢阅读这样的文章。如果你不能接受这样的文章,那么为什么你可以接受在一个中文应用出现几个英语单词呢?大概是因为你能读懂那几个英文单词吧。大概是因为你“只”能读懂那几个英文单词吧。如果你觉得大量的英语对你是一种侮辱,那么少量的英语也会对那些完全不懂英语的人造成伤害。五十步和一百步的关系。

至于一些品牌或者缩略语,比如 NBA 和 FIFA ,如何译成中文。这也是一部分人喷广电的主要依据,因为译成中文就很别扭。比如 NBA 可能会译成“美职篮”, FIFA 大概就是“世足联”了。这是翻译人员的问题,而非语言本身的问题。有一些国际品牌一样有着优美的中文名,比如 BMW “宝马”、 Benz “奔驰”、 HP “惠普”等。即使没那么优美,一些常见品牌的中文名也是早已耳熟能详了,比如 KFC “肯德基”、 McDonald's “麦当劳”、 Coke Cola “可口可乐”等。这说明只要用心想,用力推广,大多数中文译名都是可以被接受的。如果 NBA 足够重视中国市场, FIFA 的下一任老板想多贪一点,他们一定能捣鼓出大家都能接受的名称。

至于一些极端的例子,比如“道具 x 1 ”中的“ x ”也被算作是英文。这个只好认为是矫枉过正过程中的误伤。“矫枉过正”虽然指的是不好的事情,但实际操作中却又经常发生。举个例子,把一张有折痕的纸捋平,常见的做法是沿着折痕向反方向折一下,再回正。而“向反方向折一下”折一下这个动作,即为“矫枉过正”,要不然纸永远不会躺平。

从广电的角度来说,如果它不严格一些,摆出“矫枉过正”的态度,势必会有人偷工减料,懒得把一些英文改回来。而在矫正的过程中,广电躺枪也是必然。

总结,我支持在纯中文环境中使用纯粹的中文,也支持大家在纯英文的环境中学习英语,但请不要学了一两个英语单词就出来显摆。我希望中文能重现唐宋时期的辉煌,而不是像现在一样常用词都要向外语借。

31672 次点击
所在节点    游戏开发
329 条回复
EchoWhale
2016-07-07 22:14:02 +08:00
妈的智障。
太自以为是了。
mathgl
2016-07-07 22:16:09 +08:00
@kn007 翻译为大大就行了,首领太低了。
murmur
2016-07-07 22:16:43 +08:00
另外,管广电个屁事,他也没看看这些游戏对象是谁,你可以让连连看全中文,你可以让天天爱消除全中文,这些音游、卡牌游戏的对象都是死宅,别人的英语日语不比一群审核的大老爷高到哪里去了
逼得人去玩日服咯
realpg
2016-07-07 22:18:28 +08:00
已 block
ligyxy
2016-07-07 22:19:49 +08:00
改革开放三十年还是有人不相信市场经济
sumhat
2016-07-07 22:22:48 +08:00
@jamiefang
我没有对广电的实施细节有任何评价,不在本文的讨论范围内。对于没有规范的审查我赞同你的观点。

你说的教育类的场景是一个特例,就像英语课上老师不可避免地要用中文讲解一样。这种情况可以理解,但不适用于普遍情况。

语言的融合和演进是指一个语言吸收了另一个语言某些内容。中文中有很多外来语,比如“经济”、“社会”(日语),逻辑、沙发(英语)等,但我们并没有直接使用日语和英语,而是造了新词。通常外来语的翻译速度赶不上变化,特别是在一些专业领域,大量的词汇都只能用原词。但这并不影响我们尝试翻译那些词汇的趋势。比如计算机领域的大数据( big data )、云计算( cloud computing )这些新兴词汇翻译得不错也推广得不错。
sumhat
2016-07-07 22:37:07 +08:00
@kn007 “ boss ”这个词要看上下文了,如果特指某个特定的角色,通常会有更好的译名,比如“深渊领主”。但是"boss"一词多数时候是被滥用了,连使用者自己都没想清楚想表达什么意思,反正是那个方向的,就用"boss"指代了。这种情况下的确会很难翻译。
percentsfg
2016-07-07 22:39:12 +08:00
从评论开始看起,看到最后把矫枉过正都能说得这么义正言辞,再看评论就没那么奇怪了
sumhat
2016-07-07 22:43:41 +08:00
@murmur 我没有对广电的实施细节做评价。我不认为应该砍掉那些纯日语或者纯英文的游戏。本文只讨论了中文里夹杂英语的情况。
Trim21
2016-07-07 22:46:15 +08:00
楼主首先把反者们反对对这条规定的原因归结成了影响赚钱,其次想用滑坡谬论证明英语单词出现在汉语里的不合适。
现在的问题是合适的,已经约定俗成的不影响理解的英语也无法出现
XhstormR
2016-07-07 22:47:27 +08:00
看了楼上的回复,文革想必也是这样吧。
suliuyes
2016-07-07 22:49:19 +08:00
真的耐着性子仔细看了全文,怕误会楼主。然而失望了,楼主你还是太年轻了……
zado
2016-07-07 23:01:03 +08:00
“ USB 接口” 、“ U 盘” 之类的可以接受,“已 block ” 、“ out 了” 之类的觉得还是不要太多的好。
justpayne
2016-07-07 23:01:47 +08:00
你们太认真了,楼主只是为了给自己博客拉拉流量
ovear
2016-07-07 23:08:36 +08:00
今天我在我的新项目中使用了 弹搜索,感觉 爪哇八 也是不错的。其中的拉姆达表达式非常好用。
我用 弹搜索 官方提供的 应用程式介面 第五版(修正版) 中的 短语过滤 配合 全文高级搜索 写出了一个用于处理搜索用户的信息,包括用户的互联网协议版本 4 地址。

这样说话不累么,这么玩文字狱。。。。
coffeecos
2016-07-07 23:11:45 +08:00
我反对的是相关部门总是爱用一刀切的方式处理所有事情,该用英文就用英文,不能用的规定出来啊,和广告法一样,类似于不能用极限词。界定可用和不可用肯定有个商谈调查的时间,上来就直接不准用,其实就是懒政。。
billlee
2016-07-07 23:13:01 +08:00
Blocked.
Tyanboot
2016-07-07 23:14:48 +08:00


如图 2333
woyaojizhu8
2016-07-07 23:21:11 +08:00
先不论楼主博客里的汉语纯洁性,但就此帖来说,讲得很好。
foyoro
2016-07-07 23:24:25 +08:00
傻逼一個

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/290972

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX