关于英语中名词前面的修饰词的语态问题

2016-12-26 17:49:28 +08:00
 coolair
拿时间举例:
Windows XP 里面一个文件的时间是这样标注的: Created 、 Modified 、 Accessed 。

对应是否可以写成 created time 、 modified time 、 accessed time ?

另外,用百度、有道直译“创建时间”,翻译成“ Creation time ”,还有些网络翻译直接用 create time 或者 creating time ,各种都有。

还有“借出时间”,非常统一的都翻译成“ Lending time ”,此处用 lent 或者 lend 的甚少,又是为何?

这种表达,到底应该怎么用?
1324 次点击
所在节点    问与答
11 条回复
AutoRip
2016-12-26 17:55:09 +08:00
现在 /过去分词作定语
arischow
2016-12-26 18:01:14 +08:00
这个问题我觉得要搞细致了,所以建议你看一遍《文法俱乐部》
AirSc
2016-12-26 18:04:40 +08:00
如果做定语 应该用 creating time , created time 反而不对
AirSc
2016-12-26 18:06:02 +08:00
很少见过过去分词做定语的情况
feiyuanqiu
2016-12-26 18:06:29 +08:00
以我浅薄的语文水平回答下

lend/lent 是动词, lend time 是一个动作(借谁的时间给谁?)而不是一个名词
形容词修饰名词(美丽的姑娘,牛逼的码农, created time ),组合后还是名词
多个名词组合在一起,一般也是一个词修饰另一个词(码 农,英 语 ),也还是名词
taine
2016-12-26 20:25:28 +08:00
这里有个语境问题。"Windows XP 里面一个文件的时间是这样标注的: Created 、 Modified 、 Accessed ", Created 、 Modified 、 Accessed 后面应该都是带了具体的日期或者时间,看的人是知道现在说的是"时间",而不是其他东西。至于为什么是 ed 结尾,那是被动语态的原因。所以, Created 完整的意思是"this file is created on/at 什么什么时间"。并不需要像中文说成"创建时间"。

直译的时候,因为缺乏语境,只能是按照字面意思直接翻。

"借出时间",不明白具体意思,无法回答。
zingl
2016-12-26 22:14:24 +08:00
created time = time (that was) created
正确用法:
created value
created jobs
...

creation time = time of creation = time (that it was) created at
类似的:
creation date
SuperMild
2016-12-26 22:34:43 +08:00
创建时间、借出时间,这个是中文的表达方式,直译为英文 XX time ,不管 XX 是什么都有点怪,翻译为 created at, lent at 看着就顺眼多了。
debiann
2016-12-26 22:36:56 +08:00
感觉是 creating time
debiann
2016-12-26 22:39:01 +08:00
欧不,应该是 7 楼说的 creation time
wenymedia
2016-12-26 22:41:10 +08:00
过去分词做定语+1
好像正常一点的语言都有这种情况
比如日语中也有类似情况
作った+N (动词た型[类似过去分词]+名词)

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/330304

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX