SuperMild
2016-12-31 12:11:56 +08:00
查了一下英文释义:
Last in sequence but not least in importance, something that you say before introducing the last person or thing on a list, meaning that they are equally important.
这里有一个文化差异,从这句话来看,英语里在介绍人物或事物时,是先说最重要的,而末尾的可能会是最不重要的。因此才有 “最后但同样最要的是……” 这样的说法。
但是在中文里,有时候反而会把最重要的放在最后来说,当中文说 “最后……” 的时候,有时会给人“重点来了”的感觉,这时如果说 “最后但同样最要的是……” 一来有点奇怪,二来还是会让人误会这是重点。所以有时候反而会翻译成 “最后但不是最重要的……”
一个建议我,根据情况可以直接省略不译,或者简单地译为 “最后” 或 “还有”,最大限度减少误会。