“last but not least”怎么翻译比较好?

2016-12-31 10:10:14 +08:00
 kyrre
主要是简洁,不啰嗦。
10103 次点击
所在节点    问与答
45 条回复
v9ox
2016-12-31 10:13:02 +08:00
最后,
Baymaxbowen
2016-12-31 10:19:22 +08:00
最后但同样重要的是
gimp
2016-12-31 10:20:46 +08:00
最后,值得注意的是
imn1
2016-12-31 10:30:29 +08:00
来个老梗

文艺青年:文末建言
普通青年:并非萝底橙 (粤语)
2B 青年:威而刚
winterbells
2016-12-31 10:49:14 +08:00
重点是。。
liangguan5
2016-12-31 11:01:30 +08:00
最后,老子还想强调一点
loading
2016-12-31 11:04:45 +08:00
最后简单说 3 点……
hx1997
2016-12-31 11:05:30 +08:00
视上下文而定吧,你这样扔一个短语也只能得到翻译腔的答案。
hx1997
2016-12-31 11:07:46 +08:00
话说我在某本好像是五四运动时期写的书上看到过一句“最后但不是最少”
zxgngl
2016-12-31 11:41:36 +08:00
搞笑版:“快下课了,大家坚持一下下,考试可能考哟~”
SuperMild
2016-12-31 12:11:56 +08:00
查了一下英文释义:
Last in sequence but not least in importance, something that you say before introducing the last person or thing on a list, meaning that they are equally important.

这里有一个文化差异,从这句话来看,英语里在介绍人物或事物时,是先说最重要的,而末尾的可能会是最不重要的。因此才有 “最后但同样最要的是……” 这样的说法。

但是在中文里,有时候反而会把最重要的放在最后来说,当中文说 “最后……” 的时候,有时会给人“重点来了”的感觉,这时如果说 “最后但同样最要的是……” 一来有点奇怪,二来还是会让人误会这是重点。所以有时候反而会翻译成 “最后但不是最重要的……”

一个建议我,根据情况可以直接省略不译,或者简单地译为 “最后” 或 “还有”,最大限度减少误会。
Dvel
2016-12-31 12:13:06 +08:00
领导:最后我再说两句
hanzichi
2016-12-31 12:34:26 +08:00
不得不感概,中文很美,有的时候,英文也很美啊
hx1997
2016-12-31 12:46:04 +08:00
同意 11L ,视情况可以不翻译“重要”的。
bulldozer
2016-12-31 12:52:59 +08:00
最后一点,但也不容忽视的…
shinwood
2016-12-31 13:00:20 +08:00
最后,我还想说…
QAPTEAWH
2016-12-31 13:28:18 +08:00
如果说还有一点什么(成绩)就是(军队一律不得经商)

还有(九八年的抗洪)也是很大的
loalj
2016-12-31 13:30:17 +08:00
我有一言,请诸位静听。
ianzhou233
2016-12-31 13:32:20 +08:00
还有一言未尽
wbolor
2016-12-31 13:33:39 +08:00
最后的最后。。。。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/331399

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX