”蹭热点“翻译成英文怎么说?

2017-05-27 18:17:36 +08:00
 vazo

如题 即通过热点事件提高自己的知名度 google 给出的是 rub hot spots

7773 次点击
所在节点   翻译
14 条回复
v1024
2017-05-27 18:30:08 +08:00
steal access point [:doge:]
imydou
2017-05-27 18:43:29 +08:00
vazo
2017-05-27 19:04:57 +08:00
有道翻译:
ceng hat

什么鬼!
vazo
2017-05-27 19:06:14 +08:00
@vazo ceng hot
Havee
2017-05-27 19:46:06 +08:00
steal Wi-Fi?
rub Wi-Fi?
Perry
2017-05-27 19:51:35 +08:00
Sneak Wi-Fi
GoBeyond
2017-05-27 19:51:47 +08:00
这就得看你想怎么表达蹭这个字了,如果是偷的话就往偷的方面翻译,如果只是借用就往借的方面翻译
Perry
2017-05-27 20:42:12 +08:00
😓 没看帖子内容 还以为是那个热点
ethanlu
2017-05-27 20:42:29 +08:00
catch a free ride

free ride
1. Lit. a ride to somewhere for which no payment is demanded.
I got a free ride from a truck driver who was headed for town. I won't call a taxi when I can get a free ride.

2. Fig. an easy time; participation without contributing anything.
You've had a free ride long enough. You have to do your share of the work now. No more free rides around here. Get off your duff and get a job!
vazo
2017-05-27 21:25:06 +08:00
@ethanlu catch a free ride 有’搭顺风车‘的意思,我觉着 publicity stunt 更接近’借机炒作‘的意思
daimao
2017-05-27 21:42:48 +08:00
Attention whore
geelaw
2017-05-27 21:48:09 +08:00
显然搜索新造词汇的翻译是很困难的,第一步把它变成熟悉的词汇。“蹭热点”对应的词汇是“热点营销”。

查询 marketibg strayegy,一一比对,发现几个相关的:

event marketing,但它的意思是“创造新闻、事件来营销”
ambush marketing,能表达“蹭”的含义,但例子里面蹭的一般是体育赛事之类的

还有一个简单的规律:“ xx 营销策略”是 xx marketing。所以只要把“热点”翻译一下即可,所以一个候选项是 trend marketing。
geelaw
2017-05-27 21:48:55 +08:00
@vazo publicity stunt 需要自己创建事件
BOYPT
2017-05-27 22:28:32 +08:00
比如你说通过热点事件提高自己的知名,这属于 marketing on hot news/events
而段子手的蹭热点,就是 creating popular jokes on hot point news

因为“蹭”是个引申义动词,具体翻译成 do something on hot news 就八九不离十了。

也许有更地道的表达,看看其他人有更好的见解不咯。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/364298

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX