“数学文字”应该理解为 mathematical literature,我想不出来这该怎么翻译。
今天我在写一篇日记文体的博客(写这篇的时候这篇日记博客还没有发表),其中提到了“一般”(数学文字意义下的),就回忆起我在初中的时候问过我的数学老师的一个(现在看起来有点蠢的)问题:
老师(讲一个什么的定义或者什么命题):“一般地,叽里呱啦叽里呱啦……”
我:“老师,有‘一般’情况,那有没有特殊情况呢?”
老师:“数学中的‘一般地’的意思不是‘通常来说’,而是‘普遍情况’,也就是说这个命题(或者这个定义)普遍成立。”
……
后面的内容又比较多的复杂格式所以就不转写了,有兴趣请移步 原文
注:我这篇文章的败笔在于我用了“ math-literature ”而不是“ maths-literature ”。
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.