突然这么一想。毕竟英语渣一枚。
假如有一个项目 ,是一个题库类型的应用 。 一开始我不知道题库怎么翻译才好,所以到处去找翻译
google 翻译结果:
The question bank
有道翻译:
1、Question bank 2、item pool 3、item bank
再翻一些其它的翻译如下:
试题库 interview questions; item bank; question bank
最后我选用了 itembank 作为题库的英语表达方式并用作变量名,ヘ(_ _ヘ)
后来偶尔翻到 csdn 这个帖,http://bbs.csdn.net/topics/60471362。
发现还有以下几个选项: 1、testBase 2、quizbase/questionbase 3、ExamBase
感觉似乎关于如何翻译"题库" 这个词还没有定式的样子.于是我再度搜索. google quizbase,第一条显示这个网站 : http://www.questbase.com/ , 看来是用的 questbase 来表达,quizbase 也有相应的搜索结果。
而 item bank 似乎比较少。
这里假设我 itembank 用错了,但相应的变量名已经遍布项目之中。一个错的变量名可能会使后续阅读代码产生误解。作为个人独立项目, 此时此刻,有必要在整个项目中去逐个改正吗?感觉量很大,也容易产生 bug。再一个是作为以后想要开源的项目,一个错误的翻译似乎有点笑掉人的大牙啊 (−_−;)
如果遇到这种情况,应该如何去应对啊?
顺道问一下,大家是如何翻译“题库”的?
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.