记,一个改变字幕翻译工作的点子。

2018-04-10 16:13:59 +08:00
 DearTanker

背景

昨晚下完硅谷第五季第三集,一如既往的找不到字幕。于是在字幕网站看了一下之前最快发布上一集字幕的字幕组,于是看到了 QQ 群,于是加了进去,于是看到了这个字幕组的字幕翻译是如何“工作”的。 当然,这是一个只有几十个人的小群。

现在是怎么翻译字幕的?

以下是 QQ 群主的发言:

@全体成员 


503 已领取的任务:
徘徊的风   1-100 (已完成)
Liv        101-250 (已完成)
Pixel      251-300 (已完成)
也许吧     301-350 ((已完成)
L.E.       351-400 (已完成)
Harry      401-450 (已完成)
Jennifer   451-500 (进行中)
心在远方    501-550 (进行中)
噗次怪	     551-600 (进行中)
也许吧     601-650 (已完成)
还有 650-719 没人翻译。
愿意翻译 10 行以上即可参与,希望大家踊跃参加,自由领取任务。

我解释一下,群主将完整英文字幕分解成块状,招募志愿者负责某块的翻译,等各块都翻译完成以后,再重新组织到一起。

我觉得应该怎么翻译字幕?

当我看到群主发言的一瞬间,我就联想到了之前用过的这个产品:

参考 Atlassian 产品的在线翻译社区(需要登录,免费注册)

这...

如果字幕翻译也搞成在线的形式,翻译完点击下载就能用,贼 high 啊。

最后,坐等这个点子被别人实现。

9702 次点击
所在节点    奇思妙想
66 条回复
BenMartin
2018-04-10 17:31:31 +08:00
在线多人协作平台有蛮多的,但作用没有想象中那么好,但应该没有针对字母翻译罢了。

个人背景:
某手游汉化组组长

1: 翻译水平,由于是公开翻译,翻译质量会导致参差不齐
2: 除了翻译水平,翻译风格也是很重要,还有专有名词的统一问题
3: 翻译稿子上的时间轴和格式被难说会不会修改。(当然这部分可以针对格式的文本,禁止这数据被修改)
4: 这就衍生出校对和润色,这两个角色在协作时变得尤其重要。你可能会说一般发起者会进行这部分工作吧,很抱歉并不是,由于是开放平台,自然有不少英语小白不负责任的把文本、文稿丢上去,这样就演变成垃圾文本最后烂尾。
5: 那就加个认证系统吧,或者设定项目管理、甚至翻译也加上认证呗,来保证一个项目的质量,嗯,那这样跟小团队敏捷翻译有什么区别?


如果整体翻译水平相差太大,润色和校对是会死人的。
我当时也想搞多人在线协作,但弊大于利。
DearTanker
2018-04-10 20:05:58 +08:00
@BenMartin #1 感谢分享了这么详细的弊端,不过我可能会觉得,有一些弊端是可以通过产品功能来消除或削弱的。

还有,这个平台可能更适合于那些较为小众的剧集(比如不可能在 12 小时之内出字幕),切身的例子是《硅谷》《无耻家庭》《明日传奇》。这类中等热度的剧集基本上都要隔天下午或者晚上各大字幕组才会推出。而对于我这种急性子不喜欢看压制版钟爱高清版的人来说,翻译水平参差不齐不会影响我的观影感受,我也就 4 级英语的水准,但是一般口水剧能听懂个 60%左右,剩下 40%可能靠理解。暂停去找 Google 翻译或者只是停下来理解就有点影响感受了。

另外,这套系统如果引入权限及社交元素的话,对于本来默默贡献字幕的字幕组达人来说,也许是个表现自己的机会,也是剧集爱好者认识他们的机会,如果再引入翻译点评,打赏机制的话,那就更好玩了,Soundcloud 的音段点评、视频的弹幕、文章的选字点评等等都是模式相似的玩法。总之,我觉得拓展下去还是有很多值得推敲的。
DearTanker
2018-04-10 20:09:29 +08:00
@BenMartin #1 补充一点,鉴于 Atlassian 那种将产品文案逐句拆解出来进行共享翻译的话有个好处就是不会给想贡献的人造成一点点的心理负担,因为他们可以选择自己有信心翻译好的句子进行翻译,另外对译文加入 [支持] [反对] 也能起到社群自我筛选的作用。甚至在下载字幕的时候可以选择指定某些人的翻译,从而削弱垃圾字幕被人下载到的可能性。
DearTanker
2018-04-10 20:11:26 +08:00
再脑洞一点,字幕可能并不需要严格遵守一套字幕组自己的语言风格,同一部剧可以整出各种例如方言版、二次元版、极客版、风骚版等等不通语言风格的字幕。视乎也挺好玩的。
Building
2018-04-10 21:31:59 +08:00
给别人写了一个翻译工具,教完别人后人家第一句话就是: 你还是给我发 txt 吧,我在电脑上翻译,我 @/$&:8/7$(:&/$:$:&82?:...
DearTanker
2018-04-11 00:13:12 +08:00
@Building #5 分享一下来瞅瞅。界面截图什么的就可以。
msg7086
2018-04-11 09:28:03 +08:00
你这样一说,别人怕不是都要以为所有字幕组都像这样渣翻抢速度了。
然后我问你,断句谁来断?难道都继续用电视台提供的渣断句?校对呢,还是统统不校对,一把梭?

字幕翻译这个圈子已经存在了十几年了,要是这么简单就能改变,起码十年之前就有人做出相关产品了,等到现在吗。
可以看看我 2009 年写的项目 https://github.com/msg7086-oldproject/subhub。
导入时间轴,自己填句子,填满后导出成字幕档。
然而有什么用?

你这叫什么,我给你泼个冷水,你这叫虽然我不懂你们是怎么干活的,也没干过你们的活,但是我觉得我能干得比你们好。

我们现在字幕管理是用构建脚本+Git,目的是让字幕质量更好,而不是质量更快。
(更快有什么用?你为什么不用在线翻译工具呢? Google 百度 翻译工具,一秒出成品岂不美哉?)
DearTanker
2018-04-11 13:55:10 +08:00
@msg7086 #7 工具本身和渣翻抢速度是有直接的必然关系吗?

你觉得一个英文能力一流的国人要想参与字幕翻译还得先学会各种专业的字幕编辑工具、校对工具、理解时间轴等等字幕制作的相关的专业知识吗?

如果这个字幕工具可以让这位英文能力一流的人也能够不知道字幕专业制作方法的人也能参与进来,这不是一件好事吗?

而且,我对于你说的什么存在十几年能改变早就改变了的话是是在不敢苟同。人类没电照明、只能用火照明也存在了几千年。。
est
2018-04-11 14:05:39 +08:00
网站被 X。大家继续在 qq 群里撸。
xphy2321
2018-04-11 14:07:24 +08:00
问题是你不能保证每个活都有人认领,且质量、效率都无法保证
vigoss
2018-04-11 14:34:34 +08:00
大家看博鳌论坛上腾讯的同音传译秀了么。这才是方向吧。
kingda
2018-04-11 14:37:24 +08:00
视频播放器加个弹幕不好?
xzg1993
2018-04-11 15:08:37 +08:00
Ai 翻译,结贴
cnnblike
2018-04-11 15:33:33 +08:00
分句上 nlp 就是了,屁大点事,现成 api 多得是
我之前想过一个类似的东西,但不是给字幕组用的,给汉化组用的,提取一下漫画 /galgame 里面的字幕
用 web 包装一个 html,底层按照 git 方式组织,登录方式用微博微信之类的 oauth,merge 之前 pository owner 做 peer review,用 nlp 做自动化检查,打包工具 /自动化 ps 软件做自动化 nightly release
cnnblike
2018-04-11 15:34:01 +08:00
typo repository
liufeicai
2018-04-11 16:32:26 +08:00
最近两年比较火热的 翻译机 能否一战?
等智能翻译达到了一定水准

将腾讯等的同传设备放边上不就 OK 了吗
sugarsalt
2018-04-11 16:42:31 +08:00
@DearTanker
翻译从来不需要掌握各类字幕制作工具,只要一个文本编辑器就够了。。

单抽一句、几句话,很可能出现上下文脱节、文风不统一、关键字不一致的问题,所以个人认为还是分大块比较合适
KevZhi
2018-04-11 16:52:14 +08:00
已经有了,Crowdin,翻译协同工作
gnaggnoyil
2018-04-11 16:56:32 +08:00
@DearTanker 是我孤陋寡闻了吗?现在的字幕组中翻译和校对不都是只负责提供翻译好的文本,由专人负责把文本编辑成字幕吗.顺便说下字幕制作的速度瓶颈在于校对,因为校对需要保证整个翻译稿的行文风格统一,所以是无法并行化的.

而且你不要低估国内制作字幕的人对编程的熟悉程度.很多人就是码农或者半个码农.比如这楼中的某一个人就给字幕组干过活.
F1024
2018-04-11 17:24:17 +08:00
现在的话 用机器翻译 在校对这样行不行

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/445678

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX