背景
昨晚下完硅谷第五季第三集,一如既往的找不到字幕。于是在字幕网站看了一下之前最快发布上一集字幕的字幕组,于是看到了 QQ 群,于是加了进去,于是看到了这个字幕组的字幕翻译是如何“工作”的。 当然,这是一个只有几十个人的小群。
现在是怎么翻译字幕的?
以下是 QQ 群主的发言:
@全体成员
503 已领取的任务:
徘徊的风 1-100 (已完成)
Liv 101-250 (已完成)
Pixel 251-300 (已完成)
也许吧 301-350 ((已完成)
L.E. 351-400 (已完成)
Harry 401-450 (已完成)
Jennifer 451-500 (进行中)
心在远方 501-550 (进行中)
噗次怪 551-600 (进行中)
也许吧 601-650 (已完成)
还有 650-719 没人翻译。
愿意翻译 10 行以上即可参与,希望大家踊跃参加,自由领取任务。
我解释一下,群主将完整英文字幕分解成块状,招募志愿者负责某块的翻译,等各块都翻译完成以后,再重新组织到一起。
我觉得应该怎么翻译字幕?
当我看到群主发言的一瞬间,我就联想到了之前用过的这个产品:
参考 Atlassian 产品的在线翻译社区(需要登录,免费注册)
这...
如果字幕翻译也搞成在线的形式,翻译完点击下载就能用,贼 high 啊。
最后,坐等这个点子被别人实现。
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.