记,一个改变字幕翻译工作的点子。

2018-04-10 16:13:59 +08:00
 DearTanker

背景

昨晚下完硅谷第五季第三集,一如既往的找不到字幕。于是在字幕网站看了一下之前最快发布上一集字幕的字幕组,于是看到了 QQ 群,于是加了进去,于是看到了这个字幕组的字幕翻译是如何“工作”的。 当然,这是一个只有几十个人的小群。

现在是怎么翻译字幕的?

以下是 QQ 群主的发言:

@全体成员 


503 已领取的任务:
徘徊的风   1-100 (已完成)
Liv        101-250 (已完成)
Pixel      251-300 (已完成)
也许吧     301-350 ((已完成)
L.E.       351-400 (已完成)
Harry      401-450 (已完成)
Jennifer   451-500 (进行中)
心在远方    501-550 (进行中)
噗次怪	     551-600 (进行中)
也许吧     601-650 (已完成)
还有 650-719 没人翻译。
愿意翻译 10 行以上即可参与,希望大家踊跃参加,自由领取任务。

我解释一下,群主将完整英文字幕分解成块状,招募志愿者负责某块的翻译,等各块都翻译完成以后,再重新组织到一起。

我觉得应该怎么翻译字幕?

当我看到群主发言的一瞬间,我就联想到了之前用过的这个产品:

参考 Atlassian 产品的在线翻译社区(需要登录,免费注册)

这...

如果字幕翻译也搞成在线的形式,翻译完点击下载就能用,贼 high 啊。

最后,坐等这个点子被别人实现。

9710 次点击
所在节点    奇思妙想
66 条回复
Kagari
2018-04-11 17:31:27 +08:00
翻译是没有工资的
xupefei
2018-04-11 17:36:17 +08:00
我以前是汉化 Galgame 的。我组大概在 6 年前就想过 LZ 的办法,实际实践下来的结论是:
1 )翻译抱怨麻烦。
2 )校对想死。
3 )总体质量大概比当年的机翻水平强点儿。
timwei
2018-04-11 17:49:29 +08:00
以前 Steam Translation Server 的作法

每一个语系会有志愿者与 1~2 个 mod

志愿者要参加翻译群组前,需要阅读一定的翻译风格文件,统一些像是标点符号或特定名词的翻译

志愿者参加以后,可以自由选择要翻译或是要校对,太久未提交翻译或是未校对他人翻译的志愿者,会被标记为未活跃

参加翻译群组后,可以提交对某个词条的建议翻译,如果超过一定比例的活跃用户 upvote 就会被收录

mod 通常是翻译社群较活跃的人,有著能直接更改一些翻译词条的权限

Valve 家的游戏从 TF2 后,除了 Portal 2,都可以透过 STS 进行社群翻译。

目前翻译进度也是在线上的

DearTanker
2018-04-11 17:58:32 +08:00
@xupefei #21

1.随时随地打开网页就能翻译了,很方便才对啊。
2.校对指的不是时间轴和字幕对不上吧?因为基于英文字幕来翻译的,应该不存在时间轴对不上要校对的问题。
3.关于翻译质量的话,我帖子内的回复应该已经表达的很清楚了。
DearTanker
2018-04-11 17:59:49 +08:00
@sugarsalt #16 下载字幕可以选择只下载某个人的所有翻译,而不是非得下载很多人拼凑的“完整版”翻译。
DearTanker
2018-04-11 18:02:28 +08:00
@KevZhi #17 这个目测没有针对字幕翻译做适配吧?
DearTanker
2018-04-11 18:24:35 +08:00
@timwei #22 我也发现很多软件产品有类似的协同翻译工具,但唯独没有针对字幕的。
WindowPain
2018-04-11 18:47:07 +08:00
@msg7086 一直觉得你的 ID 很熟悉。现在才发现我在诸神发布站见过、在 nmm-hd 见过、在 V2EX 见过,原来这三个人是同一个人……
xupefei
2018-04-11 18:57:05 +08:00
@DearTanker #24
第一点的意思是网页版不方便。翻译一般都是用自己顺手的工具,比如 Word 或专门的汉化用文本编辑器。他们很多不是高端计算机玩家,学习一个新东西不简单。
第二点,校对指的是检查翻译正确性的人。你说的这个叫打轴。
第三点,理想和现实区别是很大的。

看起来你应该没搞过汉化。7L @msg7086 说的对,只想当然是不行的。
xupefei
2018-04-11 19:03:35 +08:00
@xupefei #29 补充一下,我并不是说你的点子不对,而是这个点子在很多年前已经被想到并实验过了。实验结果令人失望。我记得 Kdays 还在几年前开放过一个公开的协同平台,最后不知道怎么样了。
DearTanker
2018-04-11 19:11:33 +08:00
@xupefei #28 那如此可见,该产品确实不适合专业字幕组大佬了,只适合小众剧集翻译着玩玩了。
xupefei
2018-04-11 19:25:39 +08:00
@DearTanker #31 小众剧集翻译用这个也有难度,因为找不到足够的人去翻译和评价已有的翻译。
msg7086
2018-04-11 23:32:25 +08:00
#8 @DearTanker

我们逐一来分析你的观点。

> 你觉得一个英文能力一流的国人要想参与字幕翻译还得先学会各种专业的字幕编辑工具、校对工具、理解时间轴等等字幕制作的相关的专业知识吗?

不需要,所以他们一直都是用文本文件、Word、Excel 在翻译。
为什么还要学会用专业的字幕在线编辑系统?

> 如果这个字幕工具可以让这位英文能力一流的人也能够不知道字幕专业制作方法的人也能参与进来,这不是一件好事吗?

你提议的这个工具的初衷,是为了众包翻译,把一集片的字幕瓜分给多位英语能力参差不齐的一大堆人。
和你说的 让这位英文能力一流的人也能参与进来 是完全相反的操作。
如果只需要让一位能力一流的人参与,那么在他后面简单地配置一个时间轴就行了,做个网站是什么鬼?

而且你做网站就不涉及到字幕制作技术了?
一个 Aegisub 里就一个播放器加一个台词列表,和你一个网站上放一个台词列表,学习难度上有区别吗?

> 而且,我对于你说的什么存在十几年能改变早就改变了的话是是在不敢苟同。人类没电照明、只能用火照明也存在了几千年。

人类没电照明,根本原因是没有稳定的供电技术,而不是因为有电却不去用电照明。
就说我开始做字幕的 2003 年,那时候没有互联网吗?没有编程语言吗?
如果网站、编程语言是现在才发明出来的,那你举的例子才有意义。
而很不幸的是,电被发明出来以后,第一个用途就是用来照明。所以如果这个项目有意义,那么应该像用电照明一样,2003 年之前就应该已经上线实装了,会等到 8012 年你提出来吗。


字幕圈子里程序员太多了,倒不如说整个字幕圈的生态都是字幕圈子里的程序员搞出来的。从 AVS 到 VPY,从 MeGUI 到 handbrake 到小丸,从以前的 Popsub Sabbu 到现在的 Aegisub,哪个不是圈子里的人写的。包括我上面贴的 subhub 项目就是你帖子里说的那些,这是 9 年前已经有的东西了。为什么现在 Aegisub 流行起来了,而那些在线网站没流行起来?待我慢慢给你分析。
msg7086
2018-04-12 00:01:11 +08:00
> 找了一个在线编辑字幕的工具,英文对白输入框旁边加个输入框就姑且可以作为 DEMO 版了。
> http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online

加上以后就和字幕组用了很多年的 Aegisub 差不多了。


> 随时随地打开网页就能翻译了,很方便才对啊。

随时随地打开网页,然后地铁上信号不好,连不上网,卒。
网站挂了,全国字幕组卒。


> 校对指的不是时间轴和字幕对不上吧?因为基于英文字幕来翻译的,应该不存在时间轴对不上要校对的问题。

校对指的是把翻译文本中表达不合适的句子重新修正。
有时候需要重新断句,重新润色。
和时间轴没有什么关系。电视台的时间轴本来就不咋样,本来就是给聋子看的,不是给外国人看的,做字幕的时候帮不上什么忙。当然这又要说到国内很多字幕组直接拿原始时间轴做翻译,瞎瘠薄断句子的渣制作问题了。


> 首先,由于每个人都可以对同一条台词进行翻译,可以通过引入「赞同」「反对」可以减少质量差的翻译,好的翻译会有更高的支持率。“默认”下载的字幕来自每句台词最高支持率的译文。

谁来决定哪个翻译质量更好?决定翻译质量的人他们能完全理解句子的意思并作出判断吗?
更惨的是,下载字幕的人还得开个网页在旁边,边看片边投票?
那如果几个台词候选都翻错了怎么办,看一半停下来帮人改句子吗?
反正我看片是没这个闲心半小时看片两小时改句子投票。

然后吧,翻译字幕是个技术活,不是随便抓几个懂外语的就行了。
说我们组,我是负责翻译入组的面试官之一,从去年 9 月开始到现在,测试了大约 50 人,能通过考核成为翻译的不到 20 人,其中能独立翻译而不用资深校对再返工大量修改句子的,我们称之为准校对级别的,只有一人。

所以你说每个人都可以翻译,每个人都可以 Up/Down Vote,最终的成品能达到专业字幕组的一半水准吗?

我觉得难。


> 其次,该产品更适合于较为小众剧集的字幕,为了更快的获得字幕,是可以忍受部分翻译不够好的问题。

可以。
但是别忘了,小众剧集之所以叫小众,就是因为没什么人去看,自然没什么人会去翻译。
如果有那么几个人,他们愿意给这部片翻译,那他们为什么不自己开个字幕组,或者加入现有的组织,利用现成的资源去做呢?你提出的这套系统真的解决了什么痛点吗?


> 对于热门剧集,假设热门字幕组进驻,......,并没有发现这个产品会降低他们的效率。

并没有发现?

并没有发现?

请问你用过多少字幕工具,做过多少集片,爆过多少次肝了,才总结出这样的结论的?

当真的,请你,至少试着去做个几集片,从翻译到校对到时间轴,做一遍,翻译把 Word Excel Aegisub 都用一遍,然后再来总结好吗……
msg7086
2018-04-12 00:10:24 +08:00
想到一个合适类比的例子。

众包开发,大家都想要某个软件的开源版本,于是一个架构师把这样一个开源软件的框架设计好,然后里面所有的函数都放到网站上,让大家填代码,每个人都可以往一个函数里填代码,每个人还能投票看哪个实现方法好,这样很快我们就会有各种开源的软件用了。
wangtong868
2018-04-12 00:13:30 +08:00
有钱就直接去使用国外专门的字幕翻译工具平台咯,都有专业和成熟的产品。免费志愿者自己么,随便弄弄就好了。
scnace
2018-04-12 00:36:23 +08:00
算了 我还是选择等熟肉吧…
cyjme
2018-04-12 00:38:05 +08:00
居然更新了,赶紧去看
lvsemi1
2018-04-12 01:01:12 +08:00
楼主,你真的对字幕翻译一无所知。当年我们都喂到在线流媒体实时自助翻译,想着以后就直接配套 avs 脚本服务器压片了。然而人家就觉得 word 最舒服,你算老几
randyzhao
2018-04-12 02:49:33 +08:00
@msg7086
有时会自己翻译一些 YouTube 的小视频,英文字幕是 YouTube 自动翻译的。

所以:
1. 字幕有很多不正确的地方,得对着视频再去听译;
2. 时间轴很乱,得重新做;

于是我就会先把英文字幕导进 ArcTime,然后一边听译,一边翻译,一边调整时间轴。

30 分钟的视频翻译+字幕轴全部弄好,最后再校对一遍。大概得花我 4-5 个小时的时间。
这 4-5 小时内,我感觉翻译的时间并不多,大部分时间花在听译+时间轴调整上了。

我之前是完全不了解字幕组工作模式的,所以。。。老司机帮忙指指路?有没有什么方法可以提升翻译效率的?

感谢!

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/445678

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX