记,一个改变字幕翻译工作的点子。

2018-04-10 16:13:59 +08:00
 DearTanker

背景

昨晚下完硅谷第五季第三集,一如既往的找不到字幕。于是在字幕网站看了一下之前最快发布上一集字幕的字幕组,于是看到了 QQ 群,于是加了进去,于是看到了这个字幕组的字幕翻译是如何“工作”的。 当然,这是一个只有几十个人的小群。

现在是怎么翻译字幕的?

以下是 QQ 群主的发言:

@全体成员 


503 已领取的任务:
徘徊的风   1-100 (已完成)
Liv        101-250 (已完成)
Pixel      251-300 (已完成)
也许吧     301-350 ((已完成)
L.E.       351-400 (已完成)
Harry      401-450 (已完成)
Jennifer   451-500 (进行中)
心在远方    501-550 (进行中)
噗次怪	     551-600 (进行中)
也许吧     601-650 (已完成)
还有 650-719 没人翻译。
愿意翻译 10 行以上即可参与,希望大家踊跃参加,自由领取任务。

我解释一下,群主将完整英文字幕分解成块状,招募志愿者负责某块的翻译,等各块都翻译完成以后,再重新组织到一起。

我觉得应该怎么翻译字幕?

当我看到群主发言的一瞬间,我就联想到了之前用过的这个产品:

参考 Atlassian 产品的在线翻译社区(需要登录,免费注册)

这...

如果字幕翻译也搞成在线的形式,翻译完点击下载就能用,贼 high 啊。

最后,坐等这个点子被别人实现。

9711 次点击
所在节点    奇思妙想
66 条回复
msg7086
2018-04-12 03:02:20 +08:00
@randyzhao
1. 放弃 arctime,用 aegisub。我不知道为什么一个大言不惭自称做过很多字幕但是连最基本的撤销功能都不知道加上的程序员是怎么会标榜自己做的 arctime 是全球最好的。
用 aegisub。
2. 英文字幕先拿文本编辑器断句,要不然翻译的时候心态会崩。
3. 断句完以后可以翻译也可以打轴,这两个工作可以同步进行,两个人一起做也可以。
3.1 翻译,直接在文本上原地翻译替换就行了。
3.2 打轴,拿英文稿直接打就行了。Aegisub,善用空格和 d 键和 g 键可以大幅提高效率。
4. 把中文稿子粘贴在英文时间轴上,只替换文本,就行了。

打轴,熟练的话 30 分钟的片,1 小时怎么都能打完了,特效另算。
翻译,这就没底了,我们做精细校对的时候,一集片反复看 10 遍 20 遍很正常,所以你自己控制时间咯。

总之原则就是,一个时间段集中做一件事,保证大脑上下文不切换。
一件事做完,就定稿不再多动了。
比如轴打完了,保证时间正确,那么后续校对的时候就不用关心轴的准确度了,可以专心看稿子。

一边改翻译一边调轴一边改断句,心态会崩的。
randyzhao
2018-04-12 03:13:31 +08:00
@msg7086
1. 当时选择 ArcTime 只是看起来操作上手简单,看来是个决策错误
2. 的确崩。。。时间轴还来回调整。那么,比如说在文本编辑器里断句的话,弄成一行一句对吧?
2.1 断句的思路是直接根据英文句子断句还是按照译文(中文)的习惯断句?

另外有个问题:
对于打轴这个事情,两句话之间的时间间隔多少会让观影者的感觉比较舒适?这个时间间隔有没有什么行业约定俗成的值?

谢谢回答!
wenbinwu
2018-04-12 04:58:40 +08:00
很有营养,收藏

对于产品的调研
blless
2018-04-12 06:19:19 +08:00
在线翻译协作确实很早就有了,以前扑家汉化就有,技术把文本导出放到平台上,翻译自行认领可以在线翻译,校对。协作翻译软件也不少 比如 passolo。实际上翻译效果并不好…人多了 校对就是麻烦事。甚至要先整理一份名词表,翻译格式等等
jsq2627
2018-04-12 06:46:00 +08:00
@timwei STS 简中实际也就几个人活跃,而且比较排外,新的 applicant 很难通过。基本上大部分工作是 mod 自己完成的。印象中很长一段时间 Steam 相关的翻译都是 bob 一个人在做(“喜+1 ”也出自 bob 之手)。

STS 除了 mod,mod 之上还有 admin,是 V 社的雇员,负责终审和核心产品名的确定。
phoenixlzx
2018-04-12 07:38:25 +08:00
没耐心看完所有回复,只说两点吧。

1. 字幕组比你想象的要保守得多。特别是对新技术的运用。
2. 你这样直接把聊天记录贴出来很容易坑了一个组的人。字幕组这种灰色的东西是不能有“名单”的。
msg7086
2018-04-12 07:56:01 +08:00
@randyzhao 具体一行放多少内容还是要用经验说话。
要考虑一行的字数(双语的话外语字长也要考虑到),要考虑每秒字数,要考虑断句后分句的连贯性等等,这个你可以自己慢慢尝试再反馈。

断句原则上偏向中文,因为你的受众主要阅读中文内容。如果实在很难调整断句,也可以考虑修改句子结构或者词语的顺序。

比如:
这其中有一款风格硬派 不用剑而是用枪作为武器与人对战
在核心玩家中有极高人气的游戏
->
这其中有一款风格硬派的游戏
玩家不用剑而是用枪作为武器与人对战
在核心玩家中有极高的人气

像这样根据原文断句来重排句子结构。

打轴,我的习惯是话音落下后 300-400ms 左右打点,如果和后面一句距离过短,就连起来。
当然不同人和不同组都有各自的习惯,还需要你自己去挖掘和调整。

https://imgur.com/A7bHtdG
msg7086
2018-04-12 07:56:27 +08:00


贴错地址了。
shakoon
2018-04-12 08:25:29 +08:00
楼主的这个想法其实是一个在线式 CAT 平台(当前市场上有不少)的功能扩展,如果能做好,受众不再是翻译者、引入观众的评价机制,确实是一个不错的发展方向
DT27
2018-04-12 08:40:39 +08:00
但是电视剧情节人物语感很重要。。。最好一个人从头到尾翻译,不然。。。
DearTanker
2018-04-12 09:10:25 +08:00
@phoenixlzx #41 聊天记录来自一个极小的自发式的不到 20 个人刚组件的小群。基本上翻译完这一集,下一集就不是这些人了。不过呢,这些昵称也是我处理过的 ,如有雷同,纯属巧合,感谢提醒,下次发昵称就用小东小明小芳这些吧。
DearTanker
2018-04-12 09:13:06 +08:00
@DT27 #43 你没看明白我说的特殊场景。本身这个平台字幕的成品质量不是要求是绝对精品的。
DearTanker
2018-04-12 09:19:45 +08:00
关于很多人无限重复担心翻译质量差的问题,我再总结一下自己的看法。

同样一个 IDE,有的人写出来的代码在你看来是屎,有的人写出来的在你看来代码是金。但是不同人看来又有不同的看法。关键在于这个 IDE 是否比文本编辑器好用。当然不否认有大神喜欢用文本编辑器写代码。但让他们用 IDE 就写不出来了吗?绝大多数的人应该还是用 IDE 吧?

现在用 Word 来翻译字幕我认为就等同于用文本编辑器写代码。
mhycy
2018-04-12 09:51:57 +08:00
@DearTanker

然而记事本更流行~
不管怎么样,最快速度最低门槛出文本档案然后给润色 /校对组织成文才是目的
工具?给校对写个批量提取工具可能更合适~

而且字幕组圈子技术能力远比你想象到的高。特别是 ACG 领域的字幕组 /汉化组,质量要求非常苛刻...
(有些时候不熟悉原著没法给出正确的翻译)
(而备注,那可能需要了解整个作品世界架构才能写出来)
(至于字幕之后的压制。。。直接带动新技术的普及)
(推荐看看 VCB-S 的科普文章,修复瑕疵的方式去原片)

说了可能不相信,字幕组翻译要求更高的不是外语水平,是中文的语文能力....
(可意会不可言传,然而字幕就是要言传~)
randyzhao
2018-04-12 16:11:42 +08:00
@msg7086 十分感谢!老司机这车开的很稳。
ultraz
2018-04-18 11:09:46 +08:00
http://www.easub.com/ 亿幕 这个项目知道吗,英诺天使基金投资的。
DearTanker
2018-09-26 01:03:27 +08:00
当初啪啪啪打我脸的可以看一下人人影视出品的译世界吧:)

https://www.1sj.tv/
wangtong868
2018-09-26 01:08:00 +08:00
这是个百年坟啊....
wangtong868
2018-09-26 01:10:49 +08:00
@wangtong868 我竟然还回复过......
DearTanker
2018-09-26 01:11:18 +08:00
@wangtong868 #51 这才是记录奇思妙想的意义啊。当初的点子现在成真了,多高兴的事情。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/445678

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX