考察一下大家的语言文字功底

2018-07-12 11:10:51 +08:00
 conanca

标题是开玩笑了,其实是想请教大家,我一直以来的困惑:

《了不起的盖茨比》里说的 “当你想要批评别人的时候,要记住,这世上并不是所有人都有你拥有的那些优势” 我当时感觉表达的(或者翻译的)特别扭,看不懂。直到重读第二遍全书,才理解这句话。

后来看到另一版翻译要好一点:“当你指责一个人的时候,你要知道,这世上并不是所有人都拥有你拥有过的那些好的条件。”

大家说说有什么成语来表达这句话吗?

2238 次点击
所在节点    问与答
13 条回复
FanWall
2018-07-12 11:24:13 +08:00
何不食肉糜
tankb52
2018-07-12 11:30:11 +08:00
“当你指责一个人的时候,你要知道,这世上并不是所有人都拥有你拥有过的那些好的条件。”
这句话很难用一句成语表述,成语可能只表达“并不是所有人都拥有你拥有过的那些好的条件”这样一个事例或是现象,听的人自然会懂得说出这句成语的意思是让你去做还是让你不要去做。

谈何容易
子非鱼安知鱼之乐
如人饮水,冷暖自知
夸夸其谈,不切实际

还是俗语比较合适 :
站着说话不腰疼
看人挑担不费力
a570295535
2018-07-12 11:31:18 +08:00
第一个翻译的更好一点,第二个翻译更白话一点。

我觉得有点文字基础的,都会觉得第一个更好吧!
SeptimusX
2018-07-12 11:34:47 +08:00
“ Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “ just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
SonicY
2018-07-12 11:35:41 +08:00
看海德格尔的翻译才是煎熬
amon
2018-07-12 11:36:42 +08:00
一楼终结此贴,这大概就是汉语文化的魅力吧。
erfzsven
2018-07-12 11:57:23 +08:00
看下约翰穆勒的<论自由>,你就知道什么是长句难句
hx1997
2018-07-12 12:07:47 +08:00
觉得一二差不多啊,而且二的“过”字让人以为现在这些好的条件已经没了。而且这句话在全书看来其实是很讽刺的:Nick 自诩受父亲“不要批评别人”的教诲,书中却无时无刻不在评判别人。
hx1997
2018-07-12 12:28:34 +08:00
@hx1997 这句话在书中是以“对弱者居高临下的同情”的姿态出现的,如果单拿出来就只是一句名言警句罢了。
Tvan
2018-07-12 12:47:14 +08:00
@amon 并不觉得对应。半吊子的翻译会拿名言警句去对应,但实际上差很多。

如果 4 楼是原文,可以试译为:无论何时,指责他人之前,想想你有的优越条件,其他人可能并不具备。
juoyi
2018-07-12 17:31:44 +08:00
这不是蛮好理解的吗?只是有时候会莫名其妙地钻进思维的死胡同而已
conanca
2018-07-13 09:46:00 +08:00
目前看的确 1 楼是最佳答案 :)
conanca
2020-08-24 16:34:01 +08:00
这句也不错:“未经他人苦,莫劝他人善”

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/470146

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX