Python 3.7 官方文档中文翻译召集

2018-08-06 20:27:14 +08:00
 summer_charlie

一直以来 Python 中文社区都没有比较稳定的官方翻译文档。互联网上能找到的,不是某个商业机构、就是个人在维护,大部分情况下,随着时间的推移,他们会慢慢失去兴趣而放弃维护。笔者虽然英文阅读没有障碍,但是中文文档阅读起来理解速度还是要快一点,既然找不到,那我们就自己维护一个。

在这里,我想以社区之名,维护一份高品质的 Python 官方中文文档,做到排版精良、翻译质量优秀、保持更新、支持旧版本查看。长久维护,以社区之名来维护是最好的方案,社区上有很多 Python 开发者,大家也会起到监督和一起推进的作用。希望以后 Python 中文文档,你只需要到一个地方看就够啦。

翻译须知:

排版要求

欢迎你加入我们的翻译团队,直接点击以下链接进入翻译即可。如果你一直想系统性学习下 Python,现在是一个非常好的机会哦,觉得翻译要求能力太高的话,你可以帮助我们 Review,为每一个区块提交改进建议。

参与翻译: https://pythoncaff.com/docs/tutorial/3.7.0

21881 次点击
所在节点    Python
147 条回复
glacer
2018-08-06 20:50:41 +08:00
赞一个。
littleshy
2018-08-06 20:56:06 +08:00
随着时间的推移,你们会慢慢失去兴趣而放弃维护。
my101du
2018-08-06 21:32:52 +08:00
@littleshy 太小看作者了哦。

他可是 Laravel 中国 https://laravel-china.org/ 的站长。。。。 看下“文档”里,做得很不错的。

下了他们做的全套 5.1-5.5 的中文离线文档。正在等着把 5.6 集成进去就更新~
cncqw
2018-08-06 21:37:29 +08:00
给你维护一份高品质的 Python 官方中文文档,吸引人来看,然后你好卖教程?
geelaw
2018-08-06 21:41:36 +08:00
我觉得打铁还需自身硬

kennylx
2018-08-06 21:44:14 +08:00
5L 哈哈哈,笑出声了
twor
2018-08-06 21:57:29 +08:00
@geelaw 这剧本有点吓人
lance6716
2018-08-06 22:11:01 +08:00
@geelaw 是不是译言网选手
hx1997
2018-08-06 22:12:40 +08:00
@geelaw #5 检阅:检验校阅。《西游记》第三回:「另有個簿子,悟空親自檢閱,直到那魂字一千三百五十號上,方注著孫悟空名字。」
geelaw
2018-08-06 22:22:12 +08:00
@hx1997 #9 你搞错了修改的重点。提示:考虑如下病句

学习成绩的提高,取决于学生自身是否努力。

同理,你可以说一个方法可以“检验翻译品质高低”,而不能说它可以“检阅高品质的翻译”,因为后者和“总书记检阅高质量军队”结构相同,表达了另一个意思。
SimbaPeng
2018-08-06 22:26:52 +08:00
我觉得 一译中文文档 已经很不错了
hx1997
2018-08-06 22:36:31 +08:00
@geelaw #10 我并没有说原文应该修改为什么样,更无从说起我“搞错了修改的重点”。我只是认为这里的“检阅”的用法 is fine as it is,并不需要改为其他什么词。况且在“检阅”有检验校阅的意思的情况下,提起上下文无关的“军队检阅”让人摸不着头脑,你原文说“表达的意思是[...]可以用来做阅兵表演式的检阅”,明显是误解了“检阅”的意思。
hx1997
2018-08-06 22:40:42 +08:00
@geelaw #10 换句话说,我并不否认原句存在一面对两面的语病,但那不是我所说的东西。
geelaw
2018-08-06 22:50:11 +08:00
@hx1997 #12

首先,你确实“搞错了修改的重点”,尤其是你误以为我误解了“检阅”的意思这一点,例子中“军队检阅”的“检阅”算是巧合也不算是巧合。总之,这里的错误在于不能“检阅 **高品质** 翻译”,因为检验结果可能或高或低。

如果硬要说“检阅”一个单方面性能的对象,只能理解为表演性的检阅。举军队检阅的例子是说明如果硬要按原文理解可以理解出的意思,这是辅助说明这里有语病。

此外经过查阅词典,我现在认为“检阅”这词是必须修改(而不是在改正“高低”的问题时顺便更换为更好的用词)。您关于检阅意思的论据是比较薄弱的,显然我们的语境是现代汉语,用《西游记》(明代白话小说)来举例子不大切题。根据《现代汉语词典》,“检阅”有两个义项,一是军队的那种检阅,二是“翻检阅读”。第二个义项的英文是(这英文并非出自《现汉》) to inspect, to review, to look over,并没有想象中所想表达的“检验(品质高低)”的意思。


你提出这些问题令我感到诧异,因为一个二年级本科生(年龄上腿断)距离高考应该比四年级本科生要近。
geelaw
2018-08-06 22:52:09 +08:00
@geelaw #14 腿断 → 推断

此外,你真的不觉得“检阅品质高低”这种说法很诡异吗?
hx1997
2018-08-06 22:54:00 +08:00
@geelaw #14 如果您讨论必须要涉及人身评论的话,恕我不奉陪,我觉得这是基本的素养。我只提一点,我认为原句的“检阅”恰恰就是 to review, to proofread (a translation) 的意思。
geelaw
2018-08-06 22:58:06 +08:00
@hx1997 #16 如果你对自己的学业阶段评论感到冒犯,我表示歉意。我的思路是:除了文字工作者,高考附近大概是语文水平的巅峰。
nciyuan
2018-08-06 23:04:22 +08:00
@summer_charlie
楼主要翻译文档????管啥?中文的 Python 相关书籍很多。另外个人维护文档怎么了?老子光荣。
我还想提醒你,IETF,W3C,ISO 很多标准条文,Apache,FSF 很多软件的文档根本没人翻译,翻译赚钱?根本不赚钱,再说商业机构怎么了?现有的商业机构是中国共产党开创的多种所有制经济共同在社会主义制度下共同发展促进的成功代表
我认为如果您觉得要做到排版精良,那不可能,参见 GNU 系列软件,您要把他当做学习内容?那不可能,很多知名的大佬直接写书,您要求格式严格遵循 GitHub Markdown 语法,中英文留空,全角符号,首字母大写等等要求
真的不是商业机构好嘛?付出了给钱?难道您仅仅是依靠挂一个打赏码?最后我想告诉你,Linux 是完全开源的,可是作者不是去喝西北风的,谷歌很多项目以商业公司名义开源,是因为广告业务赚钱。翻译本来就是很费心的工作,不要把它看的很简单
laqow
2018-08-06 23:26:45 +08:00
必须 严格遵循 Markdown 语法;这种重用很差的,如果翻译人员一些名词没协调好,到时候改很麻烦,应该有类似 omegat 之类的翻译辅助软件做后台才好做这种事,甚至翻译者根本不用管排版和专有名词问题,进度会快很多
daweii
2018-08-07 00:04:51 +08:00
@nciyuan lz 也只是想做点好事,有必要这么大火气么。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/477400

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX