由“鲁棒性”一词延申来的脑洞,当然至于这个词最早是来自哪里已经无从考究。 由于汉语是表意文字,大量使用表音文字的结果,可能会比较严重,词不达意?
目前的科研阵地的主话语权至少 50 年内应该不会易主。而欣赏一篇新鲜的优秀论文的方式自然是阅读原文。曾经也是经历过在 CSDN/知乎等等上面去咀嚼别人的论文笔记的时期,后来渐渐的发现,还是自己去看原文比较爽。毕竟,理解文章已实属不易,能完好的再以信达雅的方式吐出来(从理工科学生角度来看),那太难了。
理想的状态是等 AI 翻译的再次突破吗? Transformer 模型挺不错,最近也有在用,不知道前景如何。 [我一直认为,诺贝尔文学奖应该至少颁给过翻译家一次才对,逃
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.