IT 界专业翻译的缺失是否可能导致汉语的衰退

2018-11-05 15:07:35 +08:00
 SeaRecluse

由“鲁棒性”一词延申来的脑洞,当然至于这个词最早是来自哪里已经无从考究。 由于汉语是表意文字,大量使用表音文字的结果,可能会比较严重,词不达意?
目前的科研阵地的主话语权至少 50 年内应该不会易主。而欣赏一篇新鲜的优秀论文的方式自然是阅读原文。曾经也是经历过在 CSDN/知乎等等上面去咀嚼别人的论文笔记的时期,后来渐渐的发现,还是自己去看原文比较爽。毕竟,理解文章已实属不易,能完好的再以信达雅的方式吐出来(从理工科学生角度来看),那太难了。
理想的状态是等 AI 翻译的再次突破吗? Transformer 模型挺不错,最近也有在用,不知道前景如何。 [我一直认为,诺贝尔文学奖应该至少颁给过翻译家一次才对,逃

2698 次点击
所在节点    问与答
25 条回复
msg7086
2018-11-06 10:20:06 +08:00
别说翻译书籍了,啥东西翻译给钱都少……水平高的人不愿意做,水平低的人瞎瘠薄做……
mouyase
2018-11-06 12:58:09 +08:00
但是一个比较有趣的问题是上面某些人正在尝试做去英文化处理,举个例子就是目前国内手游不允许出现任何英文字样包括 LV,HP,EXP,SR 等
SeaRecluse
2018-11-06 13:51:37 +08:00
@mouyase emm 本身已有对照翻译的其实勒令更正无可厚非,这个其实很好理解,譬如 ATK/DEF 和攻击力 /防御力,使用英文缩写是不必要的,对于低龄人群来说反而缩写并不合适(本身母语的熟练度都比较捉急)。只是在一刀切之后的政策里,没有出台对应的准则去确定模糊地带的翻译 [扯远了似乎
dalieba
2018-11-06 15:38:26 +08:00
韩文了解一下
smallpython
2019-01-15 19:25:47 +08:00
你没有考虑中国十三亿的人口基数. 举个例子: 就算现在大家都用鲁棒这个词, 健壮这个词也绝不会被中华文化抛弃, 词汇只是变得更加丰富了而已, 健壮和鲁棒都可以实现表达意思的效果, 除非所有人都是程序员, 才会出现慢慢的健壮这个词没有人用了而已

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/504646

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX