“功能”在英语中该怎么说?

2012-11-17 00:54:40 +08:00
 reorx
特指程序或者产品的功能。

如 “这个编辑器不具备代码高亮的功能”,翻译成:

"This editor does not have the ____ of syntax highlighting."

ability? function? feature? 似乎都不合适。

当然这句话可以翻译成 "This editor could not highlight syntax.",可我还是想知道“功能”具体该翻译成什么呢。
4060 次点击
所在节点    English
29 条回复
astnd
2012-11-17 18:59:57 +08:00
functionality
shuizhuzi
2012-11-17 19:12:45 +08:00
functionality
gucheen
2012-11-17 19:49:07 +08:00
以前都是用feature,看了这帖子之后似乎觉得应该用functionality
alnany
2012-11-17 20:01:51 +08:00
绝对是 feature。
clowwindy
2012-11-17 21:15:51 +08:00
翻译并不等于把句子里的每个中文单词变成对应的英文单词。
zhangway
2012-11-17 21:40:38 +08:00
书面语为functionality. feature 表示特性。
fyunli
2012-11-17 22:01:11 +08:00
feature +1
reorx
2012-11-17 23:04:19 +08:00
@clowwindy 我明白,这里只是想通过例子来引申可能的翻译方式
tshwangq
2012-11-17 23:57:04 +08:00
闲来没事google了一下。
居然还是个历史遗留问题。
我总结了一下,functionality or feature 都可以用了。
不过还是偏向于用feature.
第一,和UI有关,是区别于其它editor的一个特色
第二,functionality 隐含着价值这个意思。
第三,github上很多都有个feature list

具体参见:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa294991(v=vs.60).aspx
http://english.stackexchange.com/questions/43448/functionalities-vs-features-whats-the-difference
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_HTML_editors#Editor_features

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/52580

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX