@
Elethom#13 “广泛接受的标准”只是沉浸在小圈子罢了。
#14 不要尝试用逐字硬译法去用英语解释汉语,而且你的逐字硬译是说不通的,因为如果你认为其他 = this/that/these/those other,那么就会导致“其他”只能表示“其余所有的”,因为 the other things ( other 前面带有定冠词或指示代词时)和 other things 是完全不同的意思。“其他”这个词(以及“其它”)整体表示 other。
《现代汉语字典》至少从第五版起(这是我看过的最早的版本)就定义了“其它”同“其他”(用于事物)。没有人说过可以用“其她女性”。而且说“只能用于使用‘它’作为单数代词的对象”并不代表“他”和“它”在这个词里面是一个代词。
至于“登录”和“登入”,虽然不知道为什么你提到这两个词,但这是大陆翻译和港台翻译的区别,不存在谁对谁错。大陆地区从来都是用“登录”“注销”的,而港台多用“登入”“登出”。
在“登录”“注销”这一对中,“登”“注”均表示“记录”之动作,“录”表示 entry,“销”表示 entry of deletion。“登录”即在“当前授权用户列表”中加入一条新的进入记录。“注销”即在同一张表中加入一条离开的记录(从而冲销之前的进入记录)。
在“登入”“登出”这一对中,“登”表示记录,“入”“出”都很自然,这组词表示“登记并进入”和“登记并离开”。