面向对象 是一个坑爹翻译吗?

2013-02-12 05:47:57 +08:00
 liuxurong
面向!对象!对象!现在交女朋友吗??!!!

台湾译成 物件导向 显然更易理解。
6428 次点击
所在节点    问与答
26 条回复
yorkw
2013-02-12 06:57:38 +08:00
台湾翻译的好些, 但还是略显苍白, 汉语的一大优势是精简, Object-oriented, 二字足以, 译成“物化”或者“象形”或许更贴切。

Object-oriented programming - 象形编程
sethverlo
2013-02-12 08:30:49 +08:00
习惯了以后感觉这个翻译还不错。

「面向过程」「面向对象」

挺一目了然的,「对象」这个词有歧义也没办法啊…
clowwindy
2013-02-12 08:37:10 +08:00
很多编程术语本来都是大白话。翻成文绉绉的汉语之后反而让人看不懂了。
yyfearth
2013-02-12 09:03:01 +08:00
科技用语怎么翻译都坑爹。“物件导向”不也一样很难理解么。
ccming
2013-02-12 09:06:29 +08:00
叫面向实例呢?
ccming
2013-02-12 09:07:00 +08:00
叫抽象化模版呢
luikore
2013-02-12 09:16:18 +08:00
汉语中本没有对应意义的词, 只要不是音译, 多少都会偏离原意的
wuxqing
2013-02-12 09:39:48 +08:00
对象除了指恋爱的对方,还有其他含义:
对象通常指行动或思考时作为目标的事物
人所面对的世界

所以翻译成面向对象,也算贴切
itommy
2013-02-12 10:34:55 +08:00
有些东西还是不要翻译好
alexrezit
2013-02-12 10:45:26 +08:00
@ccming
"实例" 难道不是 instance 么... 这种东西还是不要翻译的好.
treo
2013-02-12 10:54:14 +08:00
我发现大多数翻译过来的cs书比原版难读多了
chloerei
2013-02-12 11:38:40 +08:00
我觉得对象很好,反正不喜欢被叫做软体工程师。
goophile
2013-02-12 13:29:31 +08:00
多好啊,要不然少了好多调侃的材料
LokiSharp
2013-02-12 22:22:06 +08:00
因为这样翻译可以让普通人难以理解。
lightening
2013-02-12 22:39:27 +08:00
其实外国人第一眼看到Object-oriented也不知道讲的什么吧
octopus_new
2013-02-12 22:48:37 +08:00
@lightening 说到点子上了。这东西其实算“行话”,就跟“风紧,扯乎”一样,不在行内不会明白,并且不在行内也不需要明白,何必纠结啥意思呢? 哈哈
liuxurong
2013-02-12 22:54:14 +08:00
@yorkw 2楼的翻译不错。
liuxurong
2013-02-12 22:59:10 +08:00
关键是日常用于中 "对象" 就只是单指人啊....谁有空去翻词典。
“你的对象是哪里的啊?”
“你们服务的对象是谁呀?” 等等...

而“面向” 也坑爹, 面向只让我想起做广播体操的时候面向国旗!!面向老师!!体育课!!


@octopus_new
@lightening
@chloerei
@wuxqing
@yyfearth
@sethverlo
deuslux
2013-02-13 00:40:04 +08:00
想到了线程和执行绪
sinxccc
2013-02-13 00:50:04 +08:00
@liuxurong 这就有点强词夺理了。“面向大企业客户推出xxoo服务”这类的用法也是很常见的。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/60262

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX