thickness 翻译成 尺度 有没有问题?

2019-09-24 15:24:32 +08:00
 szopen

flameshot 里面 thickness 简体中文翻译成了 厚度宽度,繁体中文翻译成宽度

我提交了一个请求,把其翻译成 尺度

下面是我提交的 merge request

https://github.com/lupoDharkael/flameshot/pull/614/commits/30bd298fe69c40079fc2ce2115bbf1b0e682d3b9

2888 次点击
所在节点    程序员
23 条回复
shintendo
2019-09-24 15:37:46 +08:00
绘画工具的尺度,听起来很奇怪……
Fishdrowned
2019-09-24 15:57:15 +08:00
线宽
jmc891205
2019-09-24 16:03:02 +08:00
支持 2 楼
learnshare
2019-09-24 16:04:51 +08:00
不特指哪个绘画工具的话,翻译为“大小”,参考一下 PhotoShop 就明白了
jasonyang9
2019-09-24 16:27:53 +08:00
粗细
saulshao
2019-09-24 16:58:19 +08:00
这个不能叫尺度.....线宽是更合理的说法。
momocraft
2019-09-24 17:00:26 +08:00
粗细或宽度还行
厚度尺度不怎对
Raymon111111
2019-09-24 17:19:03 +08:00
宽度可能是更好的选择
xupefei
2019-09-24 17:32:01 +08:00
你在自己都不确定翻译好不好的情况下提 PR😢
万一作者瞬间接受了 PR,是不是要再提一个 PR 改回来😢
BruceAuyeung
2019-09-24 17:40:06 +08:00
尺度太抽象了,太不好理解了,结合上下文来看,这里说的 tool 其实就是那些圆圈,线条,笔刷什么的,线粗、线宽、粗细(排在前面的我认为更好些)应该是比较通俗易懂的称呼。
Vegetable
2019-09-24 17:48:07 +08:00
问题挺大.
尺度这个词没有任何指标的含义,而 thickness 明显是一个特定指标.就像长宽高,周长直径.厚度宽度也都是.


宇宙尺度\人类尺度,有点 scale 的意思,描述的更像是标准本身的数量级,大尺度说的就是我们站在宏观角度上,小尺度就是相对的.
这种用法应该是比较多的吧,
BruceAuyeung
2019-09-24 17:53:57 +08:00
@Vegetable 所以说嘛,要指出是在描述线,线粗、线宽较好
c6h6benzene
2019-09-24 17:54:19 +08:00
尺度的话,第一反应都不会是“尺子厚度”的意思吧?
chairuosen
2019-09-24 17:57:10 +08:00
@xupefei 修路提高 GDP
littlewing
2019-09-24 18:22:53 +08:00
耻度
gromit1337
2019-09-24 18:29:38 +08:00
cl_crosshairthickness 0.5
qcts33
2019-09-24 20:02:10 +08:00
“尺度”翻译回英文的话应该是“scale”,所以从互译性考虑“尺度”不如“宽度”或“厚度”。
IgniteWhite
2019-09-24 20:05:40 +08:00
应该是线宽。尺度可以形容任何 dimension
realpg
2019-09-25 08:05:30 +08:00
如果是特定场景,这个翻译成粗细最恰当
krixaar
2019-09-25 10:09:32 +08:00
宽度最合理,尺度不是合不合适的问题,是词不达意的问题……
如果这里的 thiccness 确定都是绘画工具的线条粗细,“线宽”才是正解。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/603731

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX