刚看了两个近义词不同释义的感悟

2019-12-14 01:39:00 +08:00
 nasmatic

allot 和 allocate,我想了下,allocate 可以理解为分派,allot 可以理解为匀,你匀一点给我那个匀。平时生活中可能你根据场景很自然的使用这两个字,但如果一个外国人问你这俩有啥区别,你可能要想一会儿才能解释清楚,这种说不清道不明但你又很难用错的感觉,作为非母语学习者再怎么学习,都很难跟上母语国家的人,毕竟人家从小在环境里进行了 N 乘以 10000 小时的训练。这又让我想起我学手动档的时候在外看一个司机开车,我问他,你咋精准的换挡的,他说:我也不知道,就是一种下意识的肌肉记忆,有时候听听声音来换,我当时挺懵的。

3819 次点击
所在节点    奇思妙想
6 条回复
secondwtq
2019-12-14 02:04:48 +08:00
我来 generalize 一下楼主的”感悟“:
很多你以为的”技术问题“其实不是”技术问题“而是”经验问题“

扩展:人们是尊重经验的,但我觉得人们更偏向于能把经验抽象为理论(也就是沉淀到”技术问题“)

就楼主的这个近义词问题来讲,我觉得目前词典是做得最好的
nasmatic
2019-12-14 02:16:21 +08:00
@secondwtq 词典做的最好,有么,我看大部分英汉词典应该都是模棱两可的解释的吧,基本没啥用,一部分英英词典把区别写出来了,但限于篇幅讲不了太多,很多我都是靠在 hinative,wordreference 和 stackexchange 上问的,还是本地人说的比较明白
secondwtq
2019-12-14 03:03:51 +08:00
@nasmatic 你需要看大量的 hinative,wordreference 和 stackexchange 才能有初步的理解,并且不同人给你的解释不一样。就别说 hinative,wordreference 和 stackexchange 也有大量对词典的引用,也就是说很多”本地人“在解释的时候也出现了主楼所说的”说不清道不明但你又很难用错“的情况,而这个时候最普遍的 fallback 是词典。
相比来说,词典(主要指英英词典)在极小的篇幅中压缩了极大的内容(这也是词典本身的目的所在),只是读者能不能理解的问题
(你以为英英词典就不是本地人写的了 ...

原因就是词典就是对语言在应用中的经验再总结沉淀为理论的产物,相比于经验来说是更加 higher order 的东西。hinative,wordreference 和 stackexchange 上这类问题的大牛的终极形态是一本人肉词典 ...
nasmatic
2019-12-14 07:55:17 +08:00
@secondwtq 总结的很好,给你点赞
vazo
2019-12-14 12:29:46 +08:00
我的理解

allot 分的是实物.

allocate 派的是虚的,例如任务责任工作.
nasmatic
2019-12-14 22:43:01 +08:00
@vazo 工作之类应该是 assign 比较好

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/628919

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX