我做了一个网站,用来翻译开源技术文档,有兴趣吗?

2020-04-05 17:26:38 +08:00
 cy476571989

你想参与翻译开源项目技术文档吗?

大家好,我做了一个名叫 Breword 的网站,专门用来翻译 Github 上开源项目的技术文档。

Github 上面有很多优秀的开源项目,但是它们的中文文档翻译质量参差不齐,而且更新地不及时,很多时候中文文档会落后项目的代码很多个版本。

Breword 的出现,就是为了解决这些问题。

在 Breword 上, 你只需输入 github 项目的地址,后台程序就会自动抓取该项目的文档下来。

之后,我们会调用 Google Translate 的机器翻译 API,预先生成文档的机器翻译结果,同时提供一个可视化编辑器,译者只需在机器翻译的结果上进行修改。经过我们的内部实验,google 提供的机器翻译结果,非常具有参考性,这意味着,译者只需专注在长难句的修改上即可,大大提高翻译效率。

页面翻译完后,可以提交审校,与 Github 一样,所有人都可以审校译文、评论。审校通过后,由项目管理员合并。

待主要文档(次要文档都可以删除,不必翻译)都翻译完成后,可以点击发布,Breword 提供托管服务,会自动将项目文档转换成一个文档网站,提供页面间导航栏和页面内导航栏,同时在右下角可以切换文档语言及版本。

发布后,后台监测程序会实时检查源项目是否有更新,更新后,会比对原文,高亮出译文中相应的修改的地方,方便译者翻译文档的更新部分,以便尽早能够发布更新的译文文档。

以上是 Breword 目前的主要功能,目的是帮助开发者,译者更高效的翻译文档,同时提高可维护性。

欢迎大家试玩,提出宝贵意见,一起翻译更多的文档,推动国内开源运动的发展。

Breword 网站地址: https://www.breword.com

已经发布的项目文档的地址: https://docs.breword.com

对这个项目感兴趣或有建议的,欢迎勾搭: support@breword.com

11761 次点击
所在节点    程序员
125 条回复
imlinhanchao
2020-04-06 17:22:46 +08:00
类似印记中文?
cy476571989
2020-04-06 18:26:24 +08:00
@aureole999 谢谢推荐,试玩了一下,确实很棒,我会在 breword 里尝试的。
cy476571989
2020-04-06 18:29:34 +08:00
@imlinhanchao 看过印记中文这个产品,breword 跟他估计出发点都差不多,但是到后面,会发展得截然不同,我会把 breword 这个产品经营好,感兴趣可以一起交流。
tension2012
2020-04-06 19:13:05 +08:00
我觉得完全没有必要做这个事情,你去看看即使国人写的开源项目,里面的变量命名,依然都还是英文的,如果遇到问题了,去 github 上提问,也依然需要英文, 英文对于程序员来说,其实也是一种门槛
xmlf
2020-04-06 19:46:08 +08:00
记得上学时老师说过的一句话,个人非常赞同:你自己觉得会了,不是真的会。只有你能把你所学的讲出来教会给别人才是真的会,更是对自己的知识的一次总结和提炼。
楼主,加油!
heraclitusq
2020-04-06 20:12:10 +08:00
1. 想法不错。如果能 PR 进原项目就更好了。
2. 前景不好。原因有两点,一是大环境。英语越来越普及,只能看中文文档的 IT 从业人员会逐渐地减少。从个人小环境出发看,投入产出效益低。有能力翻译项目的专业 IT 从业人员可以把翻译的时间用在更加能够创造价值的研究和生产活动中。
粗想一下,大约大学生会比较想尝试下这类活动。不过也必然导致翻译水平参差不齐,十有八九烂尾。
cy476571989
2020-04-06 21:30:28 +08:00
@xmlf 谢谢,赞同你的看法,能用通俗语言把一个技术讲明白,才说明你真的懂了,翻译恰恰就是这样一个过程。
Rackar
2020-04-06 21:45:53 +08:00
@cy476571989 测了一下。rst 的转换为了 md,但是还是只找到了一篇文档,其他的没有导入和翻译。https://www.breword.com/projects/5e8b30975c7e97001b22f62f
mara1
2020-04-06 22:15:19 +08:00
@cy476571989 ,有个想法,目前是鼠标悬浮出英文,可不可以直接把英文展示出来,这样看文档的人,也会慢慢对照着熟悉英文。 不知道楼主觉得怎么样
cy476571989
2020-04-06 22:34:57 +08:00
@mara1 嗯,会支持多个翻译浏览模式,现在 review 页面用的就是左右分屏的 原文、译文对照的方式。会考虑给 editor 这边也加上,如果大家觉得这样方便的话。
metrxqin
2020-04-06 22:42:10 +08:00
作为一名软件工程师,连阅读技术文档都需要依赖别人的翻译成果,应该找找自身原因。
mydearxym
2020-04-06 22:55:35 +08:00
很有意义的项目,希望能支持 github 登陆 +1
可以试试给一些有名气的国外项目 README 里面提交一个 badge 之类的链接试试 : )
GrayXu
2020-04-06 23:07:51 +08:00
很有意义的项目,母语阅读的速度和理解完全不一样。(为防有人说英语水平云云,表示考了托福 GRE
JerryCha
2020-04-06 23:59:17 +08:00
建议首屏改为以下内容的蓝底黄字:

重 要 通 告

本站不对翻译成品之质量负责。



量起来以后招一批英语好的养老程序员,专门从事人工润色工作,提供有偿服务
necodba
2020-04-07 07:46:14 +08:00
不知道有没有人,为啥我看到这个思路第一想法居然是嗯,此处应该点个 star…
cy476571989
2020-04-07 09:30:33 +08:00
@mydearxym Github 登录正在加紧开发中,马上会上线,谢谢关注。
cy476571989
2020-04-07 09:34:07 +08:00
@JerryCha Breword 的初衷之一就是要持续输出高质量的中文文档,读者端会增加评论,点赞功能,同时依赖于社区广泛的 review 机制,相信可以过滤掉低劣的翻译。
cy476571989
2020-04-07 09:36:36 +08:00
@GrayXu 是的,深表赞同,毕竟生活在国内的人来说,没有一个英语的语境,导致即便英语能力本身不错,再看英语文档时,仍然会有大脑思维转换的负担,特别是再又遇到一些生僻词的时候...
cy476571989
2020-04-07 09:41:40 +08:00
@metrxqin 翻译文档 && 写博客,从作者的角度而言,本质上都是对自己技术理解的一个输出,分享。我们都会看别人写的博客,为啥对翻译的技术文档嗤之以鼻呢?当然,翻译质量有高低之分,但是,更好的解决方法是,去促进高质量的翻译的输出,过滤掉不好的翻译,这些都是我们技术人员力所能及的事情。

建议你可以去 breword 尝试翻译几篇文档,就会知道我所言非虚。
xiaotianhu
2020-04-07 13:35:42 +08:00
看起来学好英语才是正道啊.
靠这种翻译站提升技术就是野路子.

当然 lz 做的事儿还是很好的.支持一下.

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/659650

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX