我做了一个网站,用来翻译开源技术文档,有兴趣吗?

2020-04-05 17:26:38 +08:00
 cy476571989

你想参与翻译开源项目技术文档吗?

大家好,我做了一个名叫 Breword 的网站,专门用来翻译 Github 上开源项目的技术文档。

Github 上面有很多优秀的开源项目,但是它们的中文文档翻译质量参差不齐,而且更新地不及时,很多时候中文文档会落后项目的代码很多个版本。

Breword 的出现,就是为了解决这些问题。

在 Breword 上, 你只需输入 github 项目的地址,后台程序就会自动抓取该项目的文档下来。

之后,我们会调用 Google Translate 的机器翻译 API,预先生成文档的机器翻译结果,同时提供一个可视化编辑器,译者只需在机器翻译的结果上进行修改。经过我们的内部实验,google 提供的机器翻译结果,非常具有参考性,这意味着,译者只需专注在长难句的修改上即可,大大提高翻译效率。

页面翻译完后,可以提交审校,与 Github 一样,所有人都可以审校译文、评论。审校通过后,由项目管理员合并。

待主要文档(次要文档都可以删除,不必翻译)都翻译完成后,可以点击发布,Breword 提供托管服务,会自动将项目文档转换成一个文档网站,提供页面间导航栏和页面内导航栏,同时在右下角可以切换文档语言及版本。

发布后,后台监测程序会实时检查源项目是否有更新,更新后,会比对原文,高亮出译文中相应的修改的地方,方便译者翻译文档的更新部分,以便尽早能够发布更新的译文文档。

以上是 Breword 目前的主要功能,目的是帮助开发者,译者更高效的翻译文档,同时提高可维护性。

欢迎大家试玩,提出宝贵意见,一起翻译更多的文档,推动国内开源运动的发展。

Breword 网站地址: https://www.breword.com

已经发布的项目文档的地址: https://docs.breword.com

对这个项目感兴趣或有建议的,欢迎勾搭: support@breword.com

11709 次点击
所在节点    程序员
125 条回复
cy476571989
2020-04-06 12:17:30 +08:00
@augustheart 是的,翻译文档蛮考验人的,最基本的是你需要对那个技术本身足够了解,不了解,你也理解不了文档在说啥,更别说翻译了,所以,翻译的同时,自身的技术能力也能得到极大的成长,还能将自己的理解分享出来,帮助更多开发者,岂不妙哉!
wssy
2020-04-06 12:45:00 +08:00
有机会的参与一下。
楼主加油!
find456789
2020-04-06 13:38:07 +08:00
支持 支持
find456789
2020-04-06 13:38:59 +08:00
建议你的网站 可以支持 github 直接登录
gladuo
2020-04-06 13:49:57 +08:00
改革的正道是用老版的文档 finetune 一下现有的通用翻译模型,精细化一下代码、术语、api 的识别,让机器翻译的翻译质量更好,手工的翻译工作量大而杂,终究不是未来
kajweb
2020-04-06 13:52:40 +08:00
还没细看,不过提供以下建议。
1 、建议左侧原文,右侧译文这样显示。

2 、为啥不选择直接在项目上 pr……
ysmood
2020-04-06 14:04:17 +08:00
建议先做个问卷调查,看看到底不能阅读英文文档的程序员的比例,我估计很少,大学毕业就需要 4 级英文了,英文文档一般都浅显易懂。
我也很赞同授人以渔的观念,或许多花些时间到技术相关的英文教育上会更有效,这方面其实也可以有很多开源项目可做的,比如做一个平台用 AI 分析搜集常见的容易误解的技术性英文单词或者句子等等。
ysmood
2020-04-06 14:09:58 +08:00
仅仅是我个人的观点:即使给一些外语的技术演讲加上中文字幕都会更促进社区的进步,很多演讲能给人的启发远远大于文档能产生的收益。
另外,不只是英文,有想法的人任何国家都有。
chaos4fun
2020-04-06 14:17:02 +08:00
我觉得翻译文档的质量差主要是因为有了 Google 翻译,让没有金刚钻的人也敢揽瓷器活了。
hbolive
2020-04-06 14:26:07 +08:00
支持!
chihiro2014
2020-04-06 14:28:43 +08:00
@ysmood 国外的演讲虽然好,但大部分人只是看看。看过也就看过了,不会去思考落地的。就拿 Java 来讲,都知道 Spring 好,现在国外都在推荐使用相应式开发,mvc 要被淘汰,但大部分国人还是固步自封 ing
charlie21
2020-04-06 14:45:09 +08:00
不同领域的东西可以互相淘汰吗,想 “淘汰” 想疯了吧
zhenizhui
2020-04-06 14:45:34 +08:00
印记中文不是干过了这个事了吗?
cy476571989
2020-04-06 15:30:32 +08:00
@kajweb 目前 editor 翻译的模式是光标 hover 到那个句子上面,弹出 popup 弹窗,里面是原文。后面会让 editor 支持多种原文、译文的对照模式,让译者能够自由选择。
关于在项目提 PR, 我们重点是自己开发了 editor && 机器预翻译,可视化编辑,这些是 github 现在不支持的,至于文档托管,后面会支持项目管理员自己可以下载译文下来,放到自己的仓库里面,自己托管。
sofm
2020-04-06 15:30:47 +08:00
建议和官方项目合作,把自己的翻译放上去整合。
使用 gitbook 合作翻译,github 上静态资源托管,不需要造轮子。
翻译最大的问题是,翻译人员要对项目各 api 很熟悉才行。这样的人不好找,况且还没有报酬,只能作为爱好,默默为社区做贡献,很难得。
cy476571989
2020-04-06 15:35:19 +08:00
@sofm,嗯,后面会考虑跟 GitHub 开源项目的维护者合作,帮助把他们的项目翻译为中文文档。
aureole999
2020-04-06 15:57:26 +08:00
@cy476571989 DeepL 的翻译目测比谷歌的还好,可以试试
xiaomimei
2020-04-06 16:03:28 +08:00
支持!
xiaomimei
2020-04-06 16:04:54 +08:00
github 登录 +1
yearliny
2020-04-06 16:26:42 +08:00
每次这种类型的帖子总有会那么多人说学英语,我就想说那些人是不是没看过翻译的中文文档,是不是没看过带字幕的美剧和日剧,全都是先学语言在看的。

这个东西是肯定有需求的,翻译成中文肯定是有利于传播的。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/659650

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX