@
cmdOptionKana 你可以去翻译 reddit 的这段文字:
https://www.reddit.com/r/worldnews/comments/jc6jxk/japan_to_release_1m_tonnes_of_contaminated/g8zncge/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3The comment section here is pretty disheartening. People are jumping to “toxic fish” and mixing perception of risk with actual risk.
The issue is that there is a bunch of water with tritium in it. Chemically, tritium oxide is indistinguishable from water. There really isn’t another option but to release it some way. Evaporating the water just means it will fall as rain somewhere.
This article is terribly written for helping people gauge risk. Tritium already exists in seawater at some natural level. To gauge risk, we need to know: 1) the tritium concentration naturally in seawater, 2) the concentration of tritium in the waste water, 3) the expected increase in tritium local to the release site.
My bet is that the release plan will barely alter the local tritium levels. Tritium has a half-life of 12 years anyway, so there will be less than 1/8th of the tritium around over the 40 year release schedule anyway.
用其他在线翻译和谷歌翻译对比,只有谷歌翻译把原来文本里面的单词拆开,取几个字母放到放入译文中,然后忽略掉某些单词,
这里的评论部分非常令人沮丧。 人们正在跳到“有毒鱼”,并将对风险的认识与实际风险相混合。
问题是里面有一堆 water 水。 化学上,氧化 tri 与水无法区分。 确实没有别的选择,而是以某种方式发布。 蒸发水只意味着它会像雨一样落在某处。
本文的撰写是为了帮助人们评估风险。sea 已经以某种自然水平存在于海水中。 为了衡量风险,我们需要知道:1 )海水中 naturally 的自然浓度,2 )废水中 of 的浓度,3 )释放地点局部 tri 的预期增加。
我敢打赌,释放计划几乎不会改变当地的 levels 水平。 无论如何,的半衰期为 12 年,因此在 40 年的发布时间表中,around 的总寿命不到 1/8 。
而其他的翻译网站的结果都非常正常,读起来很通顺,这根本不是翻译准确不准确的问题,而是程序 bug 。
因为我用 chrome 浏览器,经常看 reddit 和 quora,右键直接网页翻译比较方便,并且不想用其他的国内浏览器。想换别的网页翻译插件也都没有好用的,唯一好用的彩云小译,只能同时显示原文和译文,不能只显示译文。