项目管理的「看板」的英文单词是'kanban',来自日语,这是什么鬼东西?

2020-12-30 14:18:22 +08:00
 Team

Kanban (看板) (signboard or billboard in Japanese) is a scheduling system for lean manufacturing and just-in-time manufacturing (JIT).[2] Taiichi Ohno, an industrial engineer at Toyota, developed kanban to improve manufacturing efficiency. Kanban is one method to achieve JIT.[3] The system takes its name from the cards that track production within a factory. For many in the automotive sector, kanban is known as the "Toyota nameplate system".

我寻思这不就是汉语拼音吗?怎么扯到日文上去的?难道两个音恰好相同?难道是维基百科错了?

4540 次点击
所在节点    问与答
25 条回复
cominghome
2020-12-30 14:27:15 +08:00
舶来词汇啊,如果单词不这么拼,那就没有“看板”这个中文词了,反向的有豆腐(tofu)、功夫( kongfu )
cmdOptionKana
2020-12-30 14:32:41 +08:00
“看”这个字与“板”这个字起源于中国,传到日本。

但 “看板” 这个单词确实是日本发明的。

我们日常用语有很多词语都是日本发明的,又传回来中国,比如你标题里的 “管理”。
banricho
2020-12-30 14:36:57 +08:00
就是罗马音啊,没啥问题
shenyu1996
2020-12-30 14:37:10 +08:00
https://www.mojidict.com/details/19891344
确实罗马音也是这么写的
shenyi97
2020-12-30 14:39:06 +08:00
确实是巧合,看板(かんばん,ka n ba n ),罗马音恰好和拼音对上,虽然读音不完全相同。
marcong95
2020-12-30 14:42:37 +08:00
你日常中文里会用看板这词吗?

只是因为你是中国人,日本人也能寻思这不就是罗马字吗,怎么还能扯到中文上去的
Rwing
2020-12-30 14:47:44 +08:00
我们日常用语有很多词语都是日本发明的,又传回来中国,比如你标题里的 “项目”。
rockeyshao
2020-12-30 14:48:52 +08:00
音译词
GuuJiang
2020-12-30 14:57:49 +08:00
社会 主义 政治 经济 哲学 自由 民主 法律 共和

猜猜看上面的词里有多少是来源于日语的?
BingoXuan
2020-12-30 15:05:46 +08:00
@GuuJiang
应该都是源自日语的,因为大部分的词我都能用日语读出来,而且中文读音也和日文读音很接近。
Team
2020-12-30 15:11:48 +08:00
@shenyi97 #5 也许这就破案了,谢谢你的见解
Team
2020-12-30 15:12:45 +08:00
@BingoXuan #10 从你那里我才听说日文汉字词汇的读音,有的也和汉语很接近.因为我没学过日文,所以不太清楚.
lovestudykid
2020-12-30 15:16:05 +08:00
管理:《红楼梦.第一四回》:「如今请了西府里琏二奶奶--管理--内事,倘或他来支取东西,或是说话,我们须要比往日小心些。」
项目: 续资治通鉴: 先是户部具南库收支项目,帝谓辅臣曰:“见在钱三十五万馀贯,尽拨付户部。
中文"项目"有 item 和 project 两个意思,这两个意思古汉语中都有。

很多词的普及的确跟日本有关,但不少是出口再进口。比如楼上想当然以为是日本发明的这两个词。
hoyixi
2020-12-30 15:20:43 +08:00
日语很多汉**字***源自中文;
中文(白话文)的现代**词**汇很多来自日语, 如社会,干部,警察,派出所,以及好多行业术语,例如医学, 等等等
canini
2020-12-30 16:08:36 +08:00
@lovestudykid “管理”一词旧唐书就出现了,远早于红楼梦。但此管理并不精确等同于现代意义的管理,因而有研究者认为,将该词用来对应翻译现代管理学意义上的 management 一词,是从日语中转借而来。1913 出现科学管理原理日文译著,1914 年穆藕初翻译中文版时,已收到了日文译著,译著标题中就采用了日文汉字词“管理”,故考据者认为不管穆氏是否懂日语,汉字是看得分明,翻译时借鉴了日文译著书名。同理,“物理”之类的词也是这般历程,原字词早已有之,但重新在国内使用时其本意与现代意义已有偏差,原本国内对应现代意义的严译术语式又微被淘汰。在这种情况下,既可以说是祖先发明了该词,但某种意义上说,旧瓶新用装新酒也算是具有重大意义的创新吧。
optional
2020-12-30 16:16:24 +08:00
@canini 中文的强大之处就是可以通过文字重新组合单词而避免单词爆炸,稍微引申下含义就算发明是否准确?
wwwtarzan
2020-12-30 16:23:54 +08:00
@GuuJiang 有些是近代传教士翻译出来传过去又传回来的 自由,德国传教士。民主,美国传教士。法律,英国传教士
canini
2020-12-30 16:27:45 +08:00
@optional 构词法差别而已,况且别的语言依旧有前中后缀组合生成新词,并非独一份。很多和制汉字词并不是你所谓的“稍微引申下含义”,退一步说即使是“稍微引申下含义”这等简单的操作,大翻译家严又陵是何等人也,他怎么却“想不到”,白白让自己的严译术语输给了和制汉字词呢。
wwwtarzan
2020-12-30 16:30:33 +08:00
@hoyixi 医学在 1822 年的《华英词典》里就已经中英互译了
lovestudykid
2020-12-30 16:31:19 +08:00
@canini 我没有找更早的语料,是因为我觉得这个用例跟现代的含义实在太接近了,基本可以无缝对接,另外红楼梦也比较出名。古代没有的只是管理学这门学科,不是没有管理这个含义,manage 并没有包含比原本的“管理”更多的含义。“物理”可以算日本人的创新,“管理”这个词我认为实在算不上。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/740314

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX