以前第一次接触依赖注入时,看着各种介绍文章介绍 “依赖” 这个词的意思,总是处于那种虽然看得懂讲了什么,但是总感觉有点懵的状态,虽说之后也是理解了,但对这种曾经和别人的隔阂感总是有种奇怪的感觉
最近在整理知识写文章的时候才猛然发现到底是什么原因,原来这是个语文或者中文表达的问题
因为在中文里(这里指普通人或者第一次接触依赖注入这类概念的人), 依赖 这个词是个动词,即 A 依赖 B,或者作为名词的时候用法也是非常固定的 A 对 B 有依赖 这种句式
但是依赖注入中,依赖 这个词的意思是反过来代指对 A 有依赖的那些项目。用这种意思来做表述的话就是: A 的依赖是 B 。这种用法是普通的中文表述中是非常奇怪的也几乎见不到的,这也就导致初期的理解会变得有一定困难。更加正确的说法我觉得应该是 依赖项: A 的依赖项是 B
然后我想了下,会出现这种问题的原因可能还是出在翻译上,英文叫 Dependency Injection,就这么直接粗暴翻译下就是依赖注入。可是 DI 这个词中的 Dependency 对应到中文里比较合适应该是 依赖项 这个词,也就是说是 依赖项注入。这方面可以参考下日语中对 DI 的翻译: 依存性の注入 ,有把这部分意思翻译出来。
这次的发现虽然是非常小的事情,但让我再次加深了下面两条的理解:
翻译真的很难,一个好的翻译有时候真的能降低理解概念的门槛
一个人一旦学会了某个知识,就无法想象这个知识在不会的人心里是怎样的。比如这次,懂了依赖注入概念的人可能很多人都没有意识到,在不懂这个概念的人眼里,“依赖”这个词是有一定理解障碍的。这也提醒我,在写文章或者教别人的时候,需要更多站在不懂这个知识的人的角度来思考怎么传达自己的知识
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.