“上火”应该怎么翻译比较好呢?

2021-06-21 17:23:29 +08:00
 Tumblr

刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。

查了一下,貌似有两个翻译:

那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?

7784 次点击
所在节点   翻译
113 条回复
revlis7
2021-06-21 17:25:21 +08:00
I'm on fire.
oneisall8955
2021-06-21 17:25:47 +08:00
国外没有上火这个概念吧?
ho121
2021-06-21 17:26:27 +08:00
I'm sick
PrinceofInj
2021-06-21 17:28:46 +08:00
根据情况翻译成牙周炎,口腔溃疡之类的就行了。
shyrock
2021-06-21 17:29:32 +08:00
上火的实质是细菌感染,导致的口腔溃疡等症状。
bacterial infection
Leonard
2021-06-21 17:30:00 +08:00
You are on fire!
teslayun
2021-06-21 17:31:43 +08:00
“上火”为民间俗语,又称“热气”,可以从中医理论解释,属于中医热证范畴。中医认为人体阴阳失衡,内火旺盛,即会上火。

直接就 shanghuo (不是)

@oneisall8955 没有,中医里才有这个概念
Tumblr
2021-06-21 17:32:39 +08:00
@oneisall8955 #2 我也好奇这个问题。。。
@PrinceofInj #4 如果这样我直接说 got inflamed 就好了,不需要那么麻烦
@ho121 #3 而事实上是我并没有 sick,只是 uncomfortable 而已
@revlis7 #1 提醒了我一个德国小孩选秀的视频。。。<amp-youtube data-videoid="y964cb0D2ng" layout="responsive" width="480" height="270"></amp-youtube>
steveshi
2021-06-21 17:32:54 +08:00
上火和发炎应该可以视为一样对待吗?
kop1989
2021-06-21 17:34:35 +08:00
实质上上火就是各个部分的感染与炎症。

只不过中医把炎症发作叫上火,把消炎止痛叫去火。
juded
2021-06-21 17:35:50 +08:00
I am hot! doge~
我觉得类似 sore throat,skin burning 之类的表达就可以。当然你这种更像是 bored 。
gdyong
2021-06-21 17:36:26 +08:00
heatiness
JoJoJoJ
2021-06-21 17:37:18 +08:00
fire in the hole
edinina
2021-06-21 17:38:27 +08:00
好多类似的状态还是挺难用英文表达的,特别是中医范畴的东西,感觉英文语境没有能对应的词组,说的不好还容易造成对方误解
igwen6w
2021-06-21 17:40:23 +08:00
视频不错,挺上头的
gainsurier
2021-06-21 17:41:31 +08:00
tcpdump
2021-06-21 17:44:36 +08:00
这么热闹,激起了我学习的热情 ,想借此问一下: 泻火 应该怎么翻译?
n1dragon
2021-06-21 17:44:51 +08:00
这句话问题在于没有因果关系,不是你在家关一个月就会出现这些症状。所以不管怎么翻译都是不通的。 如果硬要说就说 Not feeling very good.
leschans
2021-06-21 17:48:41 +08:00
Up fire
revlis7
2021-06-21 17:51:07 +08:00
@tcpdump #13 楼的同学已经回答了

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/784881

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX