idlerlestat
2022-03-17 16:08:13 +08:00
张大春译狄兰·托马斯
已矣乎?
柔情不为暮色开,
豪宕襟期称老怀,
聊将愤懑掩黄埃。
知之乎?
圣贤看往何边去?
卮言浑染一天霾,
柔情不为暮色开。
别耶乎?
海天相送如揖让,
上善水凝玄天光,
此生壮怀付苍茫。
迟哉乎?
狂夫射日觉崔巍,
何妨焦烧尽馀哀。
柔情不为暮色开。
盲然乎?
就木之行何壮哉?
凝眸冷对凤凰台,
聊将愤懑掩黄埃。
噫吁戏危乎高哉!
苍天诅我以慈悲,佑以我诙谐。
柔情不为暮色开;
聊将愤懑掩黄埃。
原诗
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.