讨论一下各个浏览器的翻译准确度。

2022-05-24 09:30:52 +08:00
 dufu1991
本人英文非常差,今天查看 https://github.com/Toxblh/MTMR 这个项目的时候,用 Google Chrome 自带的翻译,volume 这个单词翻译出来竟然是『体积』。
用 Apple Safari 看了下翻译还准确,就是『音量』。
用 Microsoft Edge 看了下,竟然是『卷』,巨硬,你确实该卷起来。
本来想着 Google 翻译应该是比较准的。
大家觉得哪家的机翻比较准点?
5704 次点击
所在节点    浏览器
31 条回复
Oktfolio
2022-05-24 09:34:44 +08:00
新加卷
dufu1991
2022-05-24 09:35:58 +08:00
Safari 难道会结合上下文语境来翻译,而 Chrome 和 Edge 不会?
agagega
2022-05-24 09:36:34 +08:00
iOS 14 刚出时 Safari 翻译质量非常高,现在感觉下降了不少
villivateur
2022-05-24 09:37:11 +08:00
用翻译软件,建议整段翻译,不要只翻译一个单词,因为单词的话意义太多了
dufu1991
2022-05-24 09:45:47 +08:00
@villivateur 我都是直接整页翻译。
nothingistrue
2022-05-24 09:58:45 +08:00
这个其实跟浏览器没关系。Chrome 用的 Google Translate ,Edge 用的 Bing 词典 /Translate ,Safari 不清除(有可能跟其他组件一样,由谷歌提供定制版)。

准不准,要看是哪方面的准。你要是跟人工翻译对比,最不准的应该就是 Bing ,它本质上就是个词典,纯原生原为的机器翻译。但你要是看专业性,那最不准的是 Google ,它主要依赖社区而不是专业辞典。
JimmyLX
2022-05-24 10:06:29 +08:00
试试 deepl ,或者 bob 加各家的翻译 api ,一次选中翻译直接就能对比几家的翻译结果
kujio
2022-05-24 10:08:32 +08:00
体积

volume - 翻译选项:
名词
卷: volume, roll, reel, spool, book, examination paper
体积: volume, bulk
音量: volume, volume of sound
量: amount, volume, quantity, capacity, measure, quantum
额: amount, volume, forehead, quota, brow, quantum
册: book, volume, booklet
集: set, collection, volume, anthology, part
编: book, volume, copy, part of a book
册子: book, volume
材积: volume

形容词
大规模的: volume
ulosggs
2022-05-24 10:09:05 +08:00
翻译的最小单元应该是句子。单个词的意思请去查牛津、朗文。
Kamiyu0087
2022-05-24 10:09:36 +08:00
借楼问一下火狐有什么整页翻译的插件吗?
Unclev21x
2022-05-24 10:25:36 +08:00
Unclev21x
2022-05-24 10:29:03 +08:00
@Unclev21x #11 擦,付费的。那换个思路,安装 沙拉查词 插件,右键沙拉查词--彩云小译网页翻译,就可以翻译全文了,中英文对照。
vocaloid
2022-05-24 11:14:26 +08:00
个人觉得翻译这种东西,必应和谷歌对中文的处理都很不好
可能还是要本土企业的产品好点,像百度彩云啥的
goodryb
2022-05-24 11:27:49 +08:00
单个字或者词翻译有多个意思也正常吧。 换成中文比如说 :干,英文该怎么翻译,脱离了上下文就很难说清楚。
krixaar
2022-05-24 11:32:06 +08:00
刚刚试了一手 Copilot ,结果是这样的:
https://vip1.loli.io/2022/05/24/JAtKFwITQxrcRP8.jpg
i0mbpw8ox
2022-05-24 11:39:02 +08:00
gargar
2022-05-24 12:12:33 +08:00
准不准不应该只看一个词的翻译。应该有更全面的评价标准。
ilxv
2022-05-24 12:18:04 +08:00
只看单个单词或句子,样本太小了,你可以试试多翻译整个网页,看哪个最贴合本意。我自己试过,还是 chrome 比较好。
Jakarta
2022-05-24 12:20:54 +08:00
我直接用谷歌翻译这句话,是没问题的。
用小书签调用谷歌翻译进行网页翻译,也是没问题的。
PS:以下内容存为小书签,可以直接网页翻译;如果选中文字,则是对文字进行翻译。
javascript:(function(){var%20t=((window.getSelection&&window.getSelection())||(document.getSelection&&document.getSelection())||(document.selection&&document.selection.createRange&&document.selection.createRange().text));var%20e=(document.charset||document.characterSet);if(t!=''){window.open('http://translate.google.cn/translate_t?hl=zh-CN#auto|zh-CN|'+t);}else{window.open('http://translate.google.cn/translate?u='+escape(location.href)+'&hl=zh-CN&ie='+e+'&sl=auto&tl=zh-CN');};})();
cev2
2022-05-24 13:04:22 +08:00
谷歌翻译使用不同区域的 IP 翻译结果不同,谷歌翻译可能是谷歌中国站为数不多的几个能提供直连的服务之一。
日常体验 Chrome (谷歌翻译)、Edge (微软翻译)、360X (谷歌、有道、DeepL 不定)的网页翻译,还是 Chrome 的准确率更高。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/854875

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX