以前没有好好学习语文,最近一直在用 linebyline 背一些古诗词。 在背之前会看看出处的注释之类的,在这个过程中我才第一次注意到,原来古代中国的“他”是不分性别的。 例如,辛弃疾的“众里寻他千百度”,或者红楼梦里有“你去请了刘姥姥进来,我和他说说话儿。”。
搜索之后发现原来“她”用于女性第三人称是五四新文化运动时期的事。很难说为什么推广开来,也许要翻译 he/she 没这么个字确实不方便?
在搜索结果里还看到一篇新近的文章,里面提到香港跨性别组织创作了“X 也”这个字专门用来代表非二元性别人士,不过文章里更有意思的是提到民国时的女性杂志刊文批评“她”的使用。
然而,這個女性代詞的出現亦引起了一些爭議。反對者認為,用「她」字來代表女性,無異於抺殺了女性的人性本質。1934 年,女性雜誌《婦女共鳴》刊登了一則啟事,指出:「本刊同仁,以人字旁代男子、女字旁代女子,牛字旁代物件,含有侮辱女子非人之意,所以拒絕用『她』字。」
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.