口语:怪不得;果然如此;这就说得通了(/我早料到了)。常用于听到某个信息后,表示“这很合理/不意外”,有时也带一点无奈或轻微讽刺的语气。
(注意:figure(s) 也可指“数字、图表、人物身材”等其他含义;此处是短语用法。)
/ðæt ˈfɪɡjərz/(美式常见);/ðæt ˈfɪɡəz/(英式常见)
That figures—he forgot the meeting again.
这就说得通了——他又把会议忘了。
I assumed the printer would jam right before the deadline, and that figures because it always does when we’re under pressure.
我就猜到打印机会在截止前卡纸;果然如此,因为我们一有压力它就总出问题。
figure 源自拉丁语 figura(形状、形式),后来在英语中引申出“计算(figure out)、推断/认为(I figure…)”等意思。短语 that figures 由“我推断/我认为会这样(that’s what I figured)”省略演变而来,因此带有“符合预期、并不意外”的语感。
该短语偏口语,常见于当代小说的对白与戏剧/影视改编文本中,用来表达“并不意外/果然”。例如在一些以口语对话见长的现代英语小说中(不同版本用词可能略有差异)可见类似用法,如: