首页
注册
登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请
登录
V2EX
›
BenMartin
›
全部回复第 1 页 / 共 1 页
回复总数
2
2019-11-29 23:09:17 +08:00
回复了
odi
创建的主题
›
程序员
›
前端之巅: P..hub 技术栈首度公开,如何推动 web 发展的...
@
zzxCNCZ
无痕窗口无解
2018-04-10 17:31:31 +08:00
回复了
DearTanker
创建的主题
›
奇思妙想
›
记,一个改变字幕翻译工作的点子。
在线多人协作平台有蛮多的,但作用没有想象中那么好,但应该没有针对字母翻译罢了。
个人背景:
某手游汉化组组长
1: 翻译水平,由于是公开翻译,翻译质量会导致参差不齐
2: 除了翻译水平,翻译风格也是很重要,还有专有名词的统一问题
3: 翻译稿子上的时间轴和格式被难说会不会修改。(当然这部分可以针对格式的文本,禁止这数据被修改)
4: 这就衍生出校对和润色,这两个角色在协作时变得尤其重要。你可能会说一般发起者会进行这部分工作吧,很抱歉并不是,由于是开放平台,自然有不少英语小白不负责任的把文本、文稿丢上去,这样就演变成垃圾文本最后烂尾。
5: 那就加个认证系统吧,或者设定项目管理、甚至翻译也加上认证呗,来保证一个项目的质量,嗯,那这样跟小团队敏捷翻译有什么区别?
如果整体翻译水平相差太大,润色和校对是会死人的。
我当时也想搞多人在线协作,但弊大于利。
关于
·
帮助文档
·
博客
·
API
·
FAQ
·
实用小工具
·
1135 人在线
最高记录 6679
·
Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 13ms ·
UTC 18:30
·
PVG 02:30
·
LAX 10:30
·
JFK 13:30
Developed with
CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.