V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  BenMartin  ›  全部回复第 1 页 / 共 1 页
回复总数  2
2019-11-29 23:09:17 +08:00
回复了 odi 创建的主题 程序员 前端之巅: P..hub 技术栈首度公开,如何推动 web 发展的...
@zzxCNCZ 无痕窗口无解
2018-04-10 17:31:31 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
在线多人协作平台有蛮多的,但作用没有想象中那么好,但应该没有针对字母翻译罢了。

个人背景:
某手游汉化组组长

1: 翻译水平,由于是公开翻译,翻译质量会导致参差不齐
2: 除了翻译水平,翻译风格也是很重要,还有专有名词的统一问题
3: 翻译稿子上的时间轴和格式被难说会不会修改。(当然这部分可以针对格式的文本,禁止这数据被修改)
4: 这就衍生出校对和润色,这两个角色在协作时变得尤其重要。你可能会说一般发起者会进行这部分工作吧,很抱歉并不是,由于是开放平台,自然有不少英语小白不负责任的把文本、文稿丢上去,这样就演变成垃圾文本最后烂尾。
5: 那就加个认证系统吧,或者设定项目管理、甚至翻译也加上认证呗,来保证一个项目的质量,嗯,那这样跟小团队敏捷翻译有什么区别?


如果整体翻译水平相差太大,润色和校对是会死人的。
我当时也想搞多人在线协作,但弊大于利。
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1135 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 13ms · UTC 18:30 · PVG 02:30 · LAX 10:30 · JFK 13:30
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.