1
Majirefy 2015-09-16 11:07:03 +08:00
Office 那个自动转换很坑爹啊记得,当初我“计算机”转换成“计算器”……
|
2
edwardaa 2015-09-16 11:59:06 +08:00
程式。。。。。。
太空战士。。。。。 魔鬼筋肉人大战。。。。。 决胜时刻。。。。。 极速快感。。。。。 恶灵古堡。。。。。 当个创世神。。。。。 香港卧底警察。。。。。 全面启动。。。。。 |
3
IgniteWhite 2015-09-16 12:26:14 +08:00
|
4
cheny95 2015-09-16 13:11:49 +08:00
感觉繁体的翻译某些情景和词组比普通话舒服一些,
还有,台湾普通话讲出来虽然没有普通话那么标准,也是比较好听.可以参考下 iOS 的 siri 普通话和台湾话... |
5
edwardaa 2015-09-16 13:35:32 +08:00
@IgniteWhite 233 ,电子相关的看得懂点。。。
|
6
lawdoge 2015-09-16 20:11:43 +08:00
macos 自带简繁转换的功能,但是词意识别然后转换习惯用法还是第一次听说,估计要用翻译软件了
|
7
XuanYuan OP @Majirefy
@edwardaa @IgniteWhite 不知道楼上诸位的槽点在哪儿?语言本来就是给别人看的,之所以要转换成繁体,就是给 HK 或者 TW 人看,难道不应该按照他们的语言习惯来说么? @cheny95 台妹讲话更好听,哈哈。 @lawdoge 如果仅仅是根据字面来选择转换或者不转换的话,用 Google Translate 就够了,举个例子,你可以试一下“干活”和“干杯”,还可以试一下“后来”和“后宫”。 |
8
edwardaa 2015-09-17 09:21:30 +08:00
@XuanYuan 你想多了,除了程序和程式,其他都是吐槽港台地区的翻译而已,这些翻译是劣质翻译的代表,因为你提到了简繁体的问题,我也是正好想到的。。。
|
9
IgniteWhite 2015-09-17 09:36:56 +08:00
@XuanYuan 借楼聊聊嘛,就好像聊美漫一样,没有吐槽~多知道点东西很有意思的。
|
10
m0yBPjyX3475syS4 2015-09-17 12:06:16 +08:00
術語用字習慣一般都不轉換,因為這種屁股擦不乾淨。
|
12
XuanYuan OP @edwardaa 哈哈,因为我看到“程式”了……说到劣质翻译,我倒是也有同感,比如说电影《后天》,台湾的翻译叫《明天过后》,我倒是觉得最有意境,香港的翻译《明日之后》就有些吊诡了。
|
13
m0yBPjyX3475syS4 2015-09-17 13:11:32 +08:00
@XuanYuan 閱讀起來完全沒問題,因為我之前就是專門針對台灣用戶群體做英譯繁的、早就適應了。
|