工作需要,得给 10 多个个个都有 1 h 左右的视频做字幕。字幕中 洋文字幕 的制作和 每段字幕出现、消失的时间戳 是否能实现自动化?如果要每句对白都要手打的话 ... 各种字幕组是如何在电视剧播放之后 2 、 3 小时就出字幕的 ... 根据感觉上判断 ... 大概是有办法的?是不是字幕组成员的主要工作就是用某些软件生成字幕和时间戳,然后人工翻译?
以及有什么字幕制作 + 视频压制方面的教程 / 软件推荐么?
|  |      1msg7086      2015-09-27 00:59:57 +08:00 其实不仅时间戳能自动识别,连文字稿也能自动听写,自动翻译,自动润色,自动调整样式。 | 
|  |      2phoenixlzx      2015-09-27 01:02:35 +08:00  1 | 
|  |      3rainy3636      2015-09-27 01:06:47 +08:00 aegisub 做 ass 格式的字幕不错 | 
|      4tengattack      2015-09-27 01:06:48 +08:00 当然,自动出完字幕之后,还能自动压制,自动传到字幕网站。 | 
|  |      5phoenixlzx      2015-09-27 01:12:03 +08:00 @tengattack 疼壕要在这里亮出大杀器么... | 
|      6em70      2015-09-27 01:18:14 +08:00 调轴,校轴是体力活,偷不了懒的 | 
|  |      7TakanashiAzusa      2015-09-27 02:33:18 +08:00 via Android 现在能三小时出片的组不多了吧?就我的经验来说,时间轴和片场时间能 1:1 的那都是高手了。。很多人都是 2:1 甚至 3:1 ——反正这苦活你逃不掉。。 打轴 popsub 或者 aesub 压制内嵌的话小丸工具箱就可以了, gui 里最好用最开放的 | 
|  |      8seki      2015-09-27 07:28:32 +08:00 没有现成可用的自动断句、确定每一句话开始结束时间的工具,一般都是靠听 不过有些电视节目流当中是附带了字幕轨的,可以提取出来,就省了工作量 后期与压制目前主流是 avisynth + x264 | 
|  |      9FFLY      2015-09-27 09:56:00 +08:00 现在就算是动画也很难 3 个小时出片了,组里平均水平大概 1:1.5 。之前试过一些黑科技,虽然能提高打轴的速度,但是会漏句,感觉还是人工最靠谱。 | 
|  |      10Moker      2015-09-27 10:22:30 +08:00 压制的话推荐 mediacoder 吧 | 
|      11pan712      2015-09-27 10:36:37 +08:00 via iPhone @phoenixlzx 卷大神又黑我 QAQ 我只是被鍋俠而已 不會做字幕 | 
|  |      12cnbeining      2015-09-27 10:38:37 +08:00 幕中 洋文字幕 的制作和 每段字幕出现、消失的时间戳 是否能实现自动化? 能。 如果要每句对白都要手打的话 ... 各种字幕组是如何在电视剧播放之后 2 、 3 小时就出字幕的 ... 根据感觉上判断 ... 大概是有办法的? 那肯定有 CC 字幕。从电视 CC 上弄还是不错的。 是不是字幕组成员的主要工作就是用某些软件生成字幕和时间戳,然后人工翻译? 时轴很重要,但是绝不是字幕制作的大部分工作哦。 以及有什么字幕制作 + 视频压制方面的教程 / 软件推荐么? 丢样片来嘛。新番和纪录片怎么可能一样。。。 全自动?当然可能。 然而现在来啥人我们都阿弥陀佛了。 | 
|  |      13sunyang      2015-09-27 11:21:29 +08:00 我记得当年 人人字幕组出过一系列的教程和工具包。楼主感兴趣的话 google 之。 | 
|      15JJaicmkmy      2015-09-27 19:17:30 +08:00 via iPhone 个人习惯( Mac )字幕用 Aegisub ,压制用 iFFmpeg |