V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Nevervoid
V2EX  ›  翻译

"Stay hungry, stay foolish." /『怀饥骛远,似蠢实癫。』

  •  
  •   Nevervoid · 2015-10-03 13:59:43 +08:00 · 1234 次点击
    这是一个创建于 3099 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    这句话的翻译我思酌了很久,这是我目前最为满意的一个版本。所以直接发在创造里吧。

    ——当你领略着清晨第一口不论清新还是浑浊的空气,站在路边看向远方的道标,等待着你的顺风车,愿这句谏言为你带来如海一般深的心情:

    "Stay hungry, stay foolish."

    「怀饥骛远,似蠢实癫。」


    http://www.zhihu.com/question/19557797/answer/13215974
    http://www.jianshu.com/p/135e14d6dd8b
    第 1 条附言  ·  2015-10-03 22:13:24 +08:00
    文言展开成白话大概会是这样的:

    『怀着强烈的饥饿却要去远方,不但看上去很傻,其实就像疯子一样固执不堪。』
    第 2 条附言  ·  2015-10-04 13:03:22 +08:00
    为了大家不要走错讨论的方向,其实我说的是这位:
    17 条回复    2016-08-16 08:41:34 +08:00
    zapper
        1
    zapper  
       2015-10-03 14:45:04 +08:00
    keep simple.stay naive.
    maddot
        2
    maddot  
       2015-10-03 14:47:49 +08:00
    直译不行吗?为什么要加入自己的理解

    保持讥饿,保持傻气
    vietor
        3
    vietor  
       2015-10-03 14:51:55 +08:00 via Android
    饿点,傻点
    lhx2008
        4
    lhx2008  
       2015-10-03 15:18:26 +08:00
    骛远和癫字是怎么理解的?
    qiayue
        5
    qiayue  
       2015-10-03 15:21:59 +08:00
    “骛远”一般只在“好高骛远”中出现,而好高骛远却是一个贬义词哦
    god
        6
    god  
       2015-10-03 15:24:21 +08:00 via iPad
    自主改善谷氨酰胺水平,改善智力发育不良儿童和精神障碍、酒精中毒、癫痫病人脑等等。

    密封通风处保哦^_^
    RyuZheng
        7
    RyuZheng  
       2015-10-03 15:30:44 +08:00
    懂英文意思就得了,为什么要纠结中文翻译?那 apple 那么多广告, Bigger than bigger 之类的,有啥好翻译的。真要翻译的话, NBA 还有一个叫做 Metta World Peace 的球员呢
    squid157
        8
    squid157  
       2015-10-03 16:34:17 +08:00
    Stay hungry, stay foolish. -- Steve Jobs

    Stay hungry, stay foolish. -- Kim Jong Un


    这是不一样的
    SCaffrey
        9
    SCaffrey  
       2015-10-03 16:35:06 +08:00   ❤️ 1
    求知若渴·大智若愚
    sdysj
        10
    sdysj  
       2015-10-03 16:39:46 +08:00
    受不了,这句话在天朝这样传播就像个传销口号,又有几个人能做到?我看也就满足一下装逼欲望而已。
    XianZaiZhuCe
        11
    XianZaiZhuCe  
       2015-10-03 16:49:49 +08:00 via Android
    @sdysj 我也受不了…
    我是不太喜欢给自己贴标签。贴了标签,然后又做不到,我自己受不了自己。
    geeglo
        12
    geeglo  
       2015-10-03 16:56:45 +08:00 via iPhone
    这句鸡汤我给 10 分
    Nevervoid
        13
    Nevervoid  
    OP
       2015-10-03 22:12:49 +08:00
    @maddot 我觉得翻译不到位不能叫做直译,所附的知乎链接对此阐述地很好。
    @lhx2008 骛,驰也。颠者,狂也。
    @qiayue 鹜和癫,看上去都是贬义词。
    @RyuZheng 不纠结,好玩儿。
    @SCaffrey 所附的第一个链接贵兄点开看过吗?。。。
    @sdysj 上品大碗鸡汤。

    ----------------------------------

    文言展开成白话大概会是这样的:

    『怀着强烈的饥饿却要去那遥远的远方,不但看上去很傻,其实就像疯子一样固执不堪。』

    所以 @sdysj 说得对,没有几个人可以让自己做到这种疯狂。至于我自己,别说要去远行,就连睡前有点额也都是要去煮方便面的。

    所以翻译这个,算是想给自己一点警醒。至于分享,只是一种对话而已。 @RyuZheng
    SCaffrey
        14
    SCaffrey  
       2015-10-04 01:33:00 +08:00
    @Nevervoid 窝只是在说我很喜欢这个翻译
    kiritoalex
        15
    kiritoalex  
       2015-10-04 07:44:49 +08:00 via Android
    接地气的翻译其实是:保持吃货,保持 SB
    falcon05
        16
    falcon05  
       2015-10-04 09:30:47 +08:00 via iPhone
    做个吃货,当个傻逼
    codeek
        17
    codeek  
       2016-08-16 08:41:34 +08:00 via Android
    求知若渴 虚怀若饥
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   2733 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 28ms · UTC 00:22 · PVG 08:22 · LAX 17:22 · JFK 20:22
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.