V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
• 请不要在回答技术问题时复制粘贴 AI 生成的内容
ikbear
V2EX  ›  程序员

程序中的panic一词到底该如何翻译?

  •  
  •   ikbear ·
    ikbear · Sep 14, 2012 · 6971 views
    This topic created in 4984 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    panic一词,原意是“恐慌”,在程序中的意思是发生严重错误。但是在编程书中翻译成“恐慌”显然不合适,如cause panic, avoid panicking。请问到底该如何翻译?
    15 replies    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    linuz
        1
    linuz  
       Sep 14, 2012
    我喜欢叫:高能反应
    aveline
        2
    aveline  
       Sep 14, 2012
    我喜欢叫...姨妈
    shellex
        3
    shellex  
       Sep 14, 2012   ❤️ 1
    你都已经说出来了了.... 『严重错误』就很好

    卖萌的翻译可以是『好痛!』,『呜呜』,『缩』

    另外 core dump 我翻译成『吐核』
    lch21
        4
    lch21  
       Sep 15, 2012
    歇菜

    或者死球
    ikbear
        5
    ikbear  
    OP
       Sep 15, 2012
    @linuz
    @shellex
    @lch21

    同志们,我是在翻译书哈。


    @shellex 那我就翻译成“严重错误”好了,或者类似的意思。
    blankwonder
        6
    blankwonder  
       Sep 15, 2012
    "蛋疼"……
    aisk
        7
    aisk  
       Sep 15, 2012
    杯具
    keleo030
        8
    keleo030  
       Sep 15, 2012
    毁灭性打击
    0racleTink
        9
    0racleTink  
       Sep 15, 2012
    随便译!Don't Panic!
    Livid
        10
    Livid  
    MOD
    PRO
       Sep 15, 2012
    故障
    dimfox
        11
    dimfox  
       Sep 15, 2012
    觉得还是翻译成恐慌比较好。严重错误的话原文的味道没有了。难道没有人翻译过这个词么?
    hewigovens
        12
    hewigovens  
       Sep 15, 2012
    一般这种怎么翻都觉得不太好的,建议括号加上原文
    ultragtx
        13
    ultragtx  
       Sep 15, 2012
    TassoLee
        14
    TassoLee  
       Sep 15, 2012
    @ikbear 这些词就不要翻译了吧,免得被吐槽
    aristotle9
        15
    aristotle9  
       Sep 15, 2012
    中文版龙书用的是"恐慌"
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   1059 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 59ms · UTC 18:46 · PVG 02:46 · LAX 11:46 · JFK 14:46
    ♥ Do have faith in what you're doing.