译文: https://dccxi.com/posts/21-days/
原文: http://www.norvig.com/21-days.html
翻译过程还算有趣,但是老实说有些地方还是一知半解。比如原文中 Fred Brooks 那三条里提到的 keep a career file,完全不知道在中文世界里应该是什么。好几处这种地方,也都只是按自己浅薄的理解来翻的,希望大家指正。
1
zagfai 2020-05-18 17:12:43 +08:00
咱们人人都有的东西 叫档案 哈哈哈
|
3
mara1 2020-05-18 18:41:17 +08:00
感谢楼主的翻译。
原文中有 2 处不太理解,看你的翻译也不太懂,可以讲讲吗? 1. Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible. 具备可以尽快脱离语言标准化工作的悟性 - 这句是指,不要在实际工作中,对代码过分严谨吗? 2.Assign a career mentor to be responsible for the development of the prospect and carefully keep a career file. 指派一名职业导师负责有潜力的人才的发展,并一丝不苟地保存好职业档案 - 我理解前半句的意思是,在团队里给新手指派导师,后半句 keep carrer file 不懂。 |
4
Yvette OP @mara1
1. 这句我自己也没太懂,仅字面上理解 get off 就是「脱离」。结合上文的「参与」,我自己理解就是点到为止,不要花太多的经历在学习 /制定规范上面 2. keep career file 好像没找到中文世界里对应的概念,姑且就直译成了职业档案。可以稍微参考下我对一楼的回复 |
5
Aoang 2020-05-19 14:22:53 +08:00 via Android 2
@mara1 翻译问题,失之厘毫,差之千里。
Have the good sense to get off the language standardization effort as quickly as possible. 应该可以译为: 请根据自己的判断尽快启动语言标准化计划。 意思就是,不要等一个项目的到了不得不标准化的情况下再去制定标准。 |
6
Aoang 2020-05-19 14:34:13 +08:00 via Android 1
@Yvette
career file 直译过来的职业档案,目前似乎没有这个概念,但是意思大致是对的。这里的职业档案,意思就是记录。 keep career file 意译的话,就是记录整个培训的过程。 直译还是意译皆可,感觉上用直译好一些,但是要做一下备注。 |
7
peachpeach 2020-05-19 16:38:59 +08:00
左耳朵耗子在《程序员练级攻略》里有这篇文章!
|
10
qwertyegg 2020-05-19 22:12:48 +08:00
谢谢楼主翻译,过两天看
|
11
AntiGameZ 2020-05-24 10:16:10 +08:00
“我雇过最优秀的程序员中,其中一个人只有高中文凭;他产出过许多伟大的软件 ,拥有他自己的新闻小组 ,并且通过股票期权赚到了一笔能买下一家属于他自己的夜总会 的钱。”
看到了夜总会的链接,想起来自己看过一个有关 Netscape 的纪录片,上面也提到过这个人以及他的 DNA Lounge,第二天还碰巧路过了。 |
12
flyhelan 2020-05-28 20:43:51 +08:00
阮一峰 是不是 就翻译过?
|