youmoo

非常好的 k8s 概念性入门

  •  
  •   youmoo · Sep 1, 2020 · 3776 views
    This topic created in 2091 days ago, the information mentioned may be changed or developed.

    发现一篇非常不错的介绍 k8s 的系列英文文章,正在着手翻译,下面是第一篇,也许对你有用:

    https://mp.weixin.qq.com/s/ekCjc_ojShe2lh1BrW84WA.

    摘部分内容供参考:

    当代的应用程序,通常会被打包进一组容器,并以微服务方式来部署。它需要一个足够强大的基础设施来处理集群的需求和动态协调的压力。这样的基础架构应该为跨主机的容器调度、监控、升级和迁移提供基本原语(primitives)。它必须能将底层算力(compute)、存储(storage)和网络(network)原语处理为资源池。每个容器化了的工作负载(workload)都应能利用暴露给它的资源,包括 CPU 核心(CPU cores)、存储单元(storage units)和网络(networks)。

    Kubernetes 是一个开源的分布式系统[3],它抽象了底层的物理基础设施,使其更容易大规模地运行容器化应用。一个由 Kubernetes 管理整个生命周期的应用,是由一组容器聚集在一起,并协调成一个单元。一个高效的集群管理器层(cluster manager layer)可以让 Kubernetes 将应用与支撑它的基础设施有效地解耦,如下面图一所示。一旦 Kubernetes 基础设施完全配置完毕,DevOps 团队就可以专注于管理部署的工作负载,而不是处理底层的资源池--CPU 和内存--它们将由 Kubernetes 处理。

    更多内容,请点击上面译文,谢谢支持。

    3 replies    2020-09-02 14:51:40 +08:00
    ioiioi
        1
    ioiioi  
       Sep 1, 2020
    这翻译,有点机械呀。
    zppass
        2
    zppass  
       Sep 2, 2020
    挺好的,但是机翻还是很容易看出来,尤其是那个“真相来源”,但文章是好文章。
    youmoo
        3
    youmoo  
    OP
       Sep 2, 2020
    @zppass

    其实 **single source of truth** 译成惟一真相来源,我觉得理解起来也算通顺。刚查了下百度,貌似大家用的是 **真实单一数据源** 或 **单一数据源**。

    另外关于机翻,我是先机翻再人工校对,会尽力把机翻不对的句子、拗口的句子以及理解起来困难的句子给`清洗`一下,并不能完全去掉机翻的痕迹。
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   3892 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 43ms · UTC 10:22 · PVG 18:22 · LAX 03:22 · JFK 06:22
    ♥ Do have faith in what you're doing.