V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
edis0n0
V2EX  ›  ACG

为什么不同字幕组的很多中日双语动画字幕主题歌部分都是中文在画面顶上,日文原文在画面底部,而不是像正片一样都在画面底部?这样做的意义是什么?

  •  
  •   edis0n0 · 2022-12-15 01:58:41 +08:00 · 1592 次点击
    这是一个创建于 470 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    6 条回复    2022-12-16 10:27:17 +08:00
    xiadong1994
        1
    xiadong1994  
       2022-12-15 04:14:20 +08:00
    先举一些🌰来
    binux
        2
    binux  
       2022-12-15 05:17:59 +08:00 via Android   ❤️ 3
    有没有一种可能是主题曲它本身自带字幕?
    SteinsGate
        3
    SteinsGate  
       2022-12-15 08:31:38 +08:00 via Android   ❤️ 1
    我猜是因为唱歌的时候如果人物有对话,全放下面多挤,所以干脆放上面
    moonkiller
        4
    moonkiller  
       2022-12-15 11:23:23 +08:00
    我猜是,OP 和 ED 不是剧情对白
    对字幕文本信息要求不高,就把翻译后的文字随便分开放了?
    ellermister
        5
    ellermister  
       2022-12-16 01:58:24 +08:00
    你多看就会发现很多日剧双字幕 /单字幕,包括哔哩哔哩的字幕组。
    台词中出现歌曲、歌剧之类的词,都在左右两侧、上侧或者别的斜体、变色等形式展现,和常规字幕的格式都不一样做以区分。

    不过我还是喜欢标准的字体大小,双字幕,如中英双字,底部上下白色字体、无论主次,且不加粗标准字号、不加作者的个人色彩。
    这种类似电影字体字幕观感非常好。
    Yuki619
        6
    Yuki619  
       2022-12-16 10:27:17 +08:00 via Android
    一个原因是 oped 本身就有很多的 staff 内容,字幕都放底部的话有不小的概率和原有的文字重合
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   3593 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 35ms · UTC 00:50 · PVG 08:50 · LAX 17:50 · JFK 20:50
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.