来说说你们认为信达雅的翻译吧

346 天前
 lynan

我个人认为挺好的翻译:

Spotify: 声破天

Finder: 访达

Optimus Prime: 擎天柱 (叫欧普提姆斯普莱姆恩,去店里买玩具都叫不出名字)

Skywalker: 天行者 (特指星战里的,叫斯凯沃克就没那味了)


似乎不是很合适的翻译:

Google: 百度

12610 次点击
所在节点    分享发现
156 条回复
shortawn
345 天前
@enihcam 两种不同的语言本就是截然不同的,一种语言的某一个词在另一种语言里可能对应多个含义。而将 A 语言翻译成 B 语言的目的,是要让只知道 B 语言的人领悟到用 A 语言表达出来的那种感觉。

很多时候,尤其是作为标题的时候,比如你说的“Frozen”,最直白的含义确实是“冻住了”,但这个词真正要表达的是一个冰天雪地的场景,所以“冰雪奇缘”显然更合适。再比如欧美的警匪片,警察拔出枪的时候会对嫌疑人说出“Freeze”,难道中文应该翻译成“冻住”?当然应该翻译成“不许动”,这才符合实际。
LTuser
345 天前
Hysteria:歇斯底里。实际上我觉得这个中文翻译不算很好,望文根本不知道他的意思是什么,只是通过发音让人感到力竭声咽的感觉。但很奇怪他在中文里变成了类似成语的东西。可到底是我了解他的意思才会觉得这个发音力竭声咽还是因为发音让他在中文得到广泛使用呢?
bleaker
345 天前
星のや 虹夕诺雅
Alias4ck
345 天前
dota2 pa 大招
COUP DE GRACE : 恩赐解脱
sunhuawei
345 天前
subway 赛百味
LXVC
345 天前
只狼影逝二度
yvescheung
345 天前
普罗大众,盖世太保
aulayli
345 天前
impact 淫趴 ( bushi😂)
说点正经的
totem 图腾
gene 基因
allin1
345 天前
爱彼才会迎
WizardLeo
345 天前
@enihcam 所以你认为星际争霸 starcraft ,应该翻译成星星手艺是吗?
nexo
345 天前
Gone with the Wind => 飘
suchabass444
345 天前
可口可乐
lynan
345 天前
都好 6 ,这些翻译确实很棒的
@suchabass444 可口可乐真的确实好好啊
likayi
345 天前
baidu:莆田
llh880808
345 天前
@enihcam 先吐槽一句信达雅的信就是还原的意思啊,符合信达雅的翻译自然满足你说的还原事实,翻译准确,而且信是第一位的

其次,你举的电影片名翻译的例子是不合理的,因为电影片名的翻译逻辑可能更不会遵循信达雅了,甚至更多考虑商业因素,比如《总动员》“系列”,观众一看片名,联系曾经看过的《总动员》就大概知道影片类型

把 Frozen 翻译成 冻住,就更不知如何吐槽了
llh880808
345 天前
论信达雅,第一反应就是这个“据说”出自拿破仑的回文句子,能翻译出回文效果就太厉害了

Able was I ere I saw Elba.

不到俄岛我不倒。(许渊冲)

落败孤岛孤败落。(马红军)
dddys
345 天前
winter is coming. 凛冬将至
mumbler
345 天前
舒肤佳,我们高中英语老师特别夸过这个翻译好,Safeguard=安全卫士
majiajia
345 天前
Elon Musk——马一龙
mytsing520
345 天前
Lexus:雷克萨斯,原始译名是“凌志”
Hewlett-Packard:惠普( HP )
Mercedes-Benz:奔驰
Subway:赛百味
Evian:依云
Porsche:保时捷
Simmons:席梦思
REVLON:露华浓

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1006550

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX