enable 翻译为「使能」, robust 翻译为「鲁棒」,这些迷惑翻译都是谁带起来的?

32 天前
 Byleth

就不能

吗?

主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?

7617 次点击
所在节点    问与答
125 条回复
byby
32 天前
文科生? enable 在 ic 脚位里翻译成使能都几十年了
maokg
32 天前
@byby 不是在讨论几年了,是在讨论是否通俗易懂且合理
paopjian
32 天前
港澳台翻译/日语翻译, IT 语言时代被太多来源影响了,就好铁路语言引进的时候是引入的日本那一套. 现在这些专业术语就是类似于方言被引入到正式翻译里来了
openmynet
32 天前
个人觉得 enable 应该是赋能(赋予..能力),而黑话中的"赋能"则更倾向于赋予正能量。
cookii
32 天前
鲁棒是最抽象的,感觉其他还好
Donaldo
32 天前
使能还好理解,鲁棒才是抽象
yidinghe
32 天前
enable 翻译很灵活,根据上下文可以包含开启、可以、允许、令…能够等等,总之现在的翻译交给 AI 的话,就不要纠结那些字眼了。
bojackhorseman
32 天前
月经贴,又来了
allplay
32 天前
robust 柔霸 ,这个如何:)
gpt5
32 天前
最近几年对「迷惑」这个词的使用,也是非常诡异,不伦不类。
使用的形式上参考了日语的「迷惑」,即 迷惑+名词,比如「迷惑行為」,但意思上仍然是使用中文的「迷惑」的意思。
wusheng0
32 天前
使能、缺省,接触到做硬件的工程师会这么说,互联网工程师很少这么说。

能不用尽量不用,时间久了没人用自然就变了。
就怕那种进教材的,或者搞翻译的一直用,最后不一致就没法沟通
LLaMA2
32 天前
愚见:

使能 似乎更能避免歧义,或者不必要的误解

例如,有选项如下:


1.关闭 GPU 渲染 [ ] 开启
2.信号脚位 xx 始终关闭 [ ] 开启
3.保持阀门关闭 [ ] 开启
4.仅管理员访问 [ ] 开启
5.关闭自动开启装置 [ ] 开启


这么一看,开启可能会引起误会
sjkdsfkkfd
32 天前
@lower empower
OnceUponATime
32 天前
我感觉”使能“还行吧。如果用”开启“作为为翻译,容易搞混。比如数字电路设计中, 数字芯片常常会有”使能端“(就是用一个高/低电平来控制芯片能不能被启用),如果译成“开启端”会是这样——“关闭芯片 TI298 的开启端”。
810244966
32 天前
还有“透明”,感觉这个对不经常看这种翻译书的容易造成歧义
hippoboy
32 天前
还有 操作数 Operand
justpayne
32 天前
说一个我们专业更离谱的,“Power Flow”翻译为潮流,之前有个段子:文艺青年引领潮流,普通青年追逐潮流,2B 青年计算潮流
pweng286
32 天前
unacceptable 可接受的
pweng286
32 天前
月经贴.
laikick
32 天前
中国翻译确实不行

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1090479

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX