开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

9 天前
 jciba5n4y6u

为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

8224 次点击
所在节点    阅读
127 条回复
sky3hao
8 天前
@jciba5n4y6u 赞同, 现如今 SB 很多, 骂就是了, 但是不要太 care, 毕竟为了 SB 影响了心情不值得
NoOneNoBody
8 天前
> “对付流氓,就要耍流氓啊。否则就是对自己的残忍”
好几楼请求给出上下文,都是流氓,是这个结论么?
HeyWeGo
8 天前
能理解 op 的心情,当初看网上对《编码:隐匿在计算机软硬件背后的语言》这本书评价不错于是自己买了中文版,读着读着就感觉特别难受,就是那种生硬的翻译腔。 英文的一些句子如果逐字逐句的这么翻译成中文,翻译后的中文会感觉特别的拖沓!
lucacham
8 天前
建议 OP 给出翻译的不好的完整句子
Pastsong
8 天前
reasonable 除了在数学语境下,什么时候可以被翻译成可推理的?楼主说了一大堆也没有给出原文中批判的这几个词的的上下文例子
dule
8 天前
@jciba5n4y6u #12 这类青少年科普类书籍选好的出版社应该会避很多坑,不过像成年文学科幻之类的我还是会优先看译本译者风评,好出版社但烂译本也不少
danhahaha
8 天前
建议你把原文贴出来,我倒是很好奇译者究竟翻译的有多烂,单纯从你列出的几个单词的翻译完全看不出有什么太大问题
weixiangzhe
8 天前
就 泛化 这个词就实在的挺难理解的,日常用的也比较少
danhahaha
8 天前
我还特意搜了一下豆瓣,不知道你不是你看的那个版本,有网友的评价是翻译的很好:
https://book.douban.com/subject/2124114/

关于书本身的内容就在此不谈.
这书的翻译有很好的质量. 可以表明翻译者都是下了功夫,并且也体现了翻译者的语言水平. 下面举几个简单的例子说一下:
1. p.127
"求解题, 证明题(Problems to find, problems to prove)"

看到这个很难觉得能说明什么问题, 因为这里的单词是如此简单. 但是我觉得, 因为这本书内容的关系, 这两个词语在整本书中反复出现, 因此对它们的翻译也就显得格外要紧, 稍微的不精确就导致读者阅读的不悦, 或者损害读者的阅读乐趣和时间. 这两词分别被翻译为求解题,证明题,在整书中都非常的恰当的体现了文中想表达的含义.

2. p.163
"不管潜意识的理论有没有价值,确定无疑的是, 存在一个限度, 超过了这个限度我们就不能迫使意识作出反应. 有些时候, 我们最好把题目暂时搁置一段时间,"谋之于枕"是一句古老的中忠告."

上面这段话很清楚的讲述了著者的见解. 虽然我没读过英语原文, 但"谋之于枕", 不管原文中这引号内是几个怎样的单词,但中文翻译在上下文中无疑是准确的. 而且, 能把这四个字组合成这样一个中文词, 翻译者的语言真的不错.

3. p.166
第 8 部分中,解答两字的翻译. 我猜原英文大概是 solution. 著者在这部分中解释了这个有多种意义的词语,根据所讲的意思, 解答两字非常适合.

就举这上面的三个简单的例子.
总之, 很值得推荐的一本书.
mingdongshensen
8 天前
我觉得单独讨论英文单词的意思意义不大,单词应该在句子中看意思和用法

例如,'chip in' 单纯的意思是插话,打断谈话,但是在实际语境中暗示通过打断谈话,给予了金钱等方面的帮助或贡献

所以,单看 op 的单词举例我其实看不出明显用法区别
Donaldo
8 天前
reasonable -> 可推理证明的 这个好像不是一个通行翻译吧?你这个表述 应该用 provable 合适。。?
lance07
8 天前
@jciba5n4y6u #22 "没有上下文就是耍流氓", 不是你自己一点上下文不给就想让我们帮着骂译者?
lance07
8 天前
而且还一直在举例子, 你是不是教小孩教迷糊了一直在那举例子, 把 v 友当傻子呢?
kristofer
8 天前
你还是贴点具体书里的内容比较好,虽然大多数国内翻译确实“一言难尽”,但是你现在仅仅列出几个单词就想引导大家去讨伐别人,是不是有点把 v2er 当傻子了哦。

我看有好多楼都在让你贴原文,但是你的回复却是顾左右而言他,是有什么顾虑吗?
EDSIOON
8 天前
没有具体出现的例句,这也看不出来翻译的有啥问题啊
xz410236056
8 天前
unacceptable 可接受的
NoOneNoBody
8 天前
@xz410236056 #56
啊? un 开头啊
woodfizky
8 天前
看你举的例子之前我还可能会认可有些英译中的质量不太行的情况。

看了你举的例子,我只能说,上述情况可能是存在,但是你举的例子根本说明不了问题。
你也说了翻译是要看语境、看上下文、甚至看全书、作者风格的,这个我认可啊,可是为什么你举例子又没有上下文呢?

关键是哪来的通行翻译呢?
reasonable 可以形容人,也可以形容事,分别翻译成中文,可以翻译成"比较理性、讲道理的人",和"合理的事情",你所谓的"通行"翻译又是如何"通行"呢?
consideration 又怎么能"通行翻译"为结论呢?

连英英词典都不会说有"通行翻译"这个定义,人家说明一个词的几种不同意思的时候会好好的把几种情况都用其它语言做定义并且加上例句。
你倒好,你直接"通行翻译"。
woodfizky
8 天前
MXMF
8 天前
之前 也有过和 OP 类似的经历,比较理解 OP 的感觉吧;
也是感觉翻译的不通顺,有些地方前后都对不上,就很苦恼,读下去吧,感觉会被带歪,不读吧只有选择读英语原文了,又有点吃力。
最后还是译本看了一遍,原文看了一遍

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1101161

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX